看板 GARNET_CROW 關於我們 聯絡資訊
歌名:クリスタル・ゲージ(水晶測量儀) 團體:GARNET CROW 作詞:AZUKI 七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/13 La La tu lu Rah Ta 緑の木漏れ日 (日光從綠叢間流瀉而下) 目を閉じたら (假如閉上眼睛) スベテの繋がりを感じられる? (是否能感受到一切的聯繫?) まるで遺伝子の様な cosmic world (如遺傳因子般的宇宙世界) tu ta la ta ta……wave You-la ユラ 心が揺れてる (內心緩緩動搖) 孤独にモガイテル (試著掙脫孤獨) あなたは私の心を買って (你收買了我的心) 消えていった it's cry (卻就此消失無蹤 it's cry) 大いなる宇宙のside感じて… (感受著無垠宇宙的邊緣) I 考え直してみたらね…keep on heart (在我試著重新思考之後…keep on heart) 安らぎに満ちた破壊力で (以充滿平靜的破壞力) その扉(door)をあけて (打開那扇門) 深く深く潜る stay (並向下深潛 stay) tu ta la……尽きないくらい溢れてる源泉をさがす (尋找滿溢而永不枯竭的源泉) 立ち止まれば 歩いてきた軌跡 (停下腳步後 止住一路走來的軌跡) 振り返れば 見える程度(ほど)の足跡(きせき) (在轉身之後 回顧勉強可見的足跡) 見渡せる程度(くらい)の道のりしか歩いてない (行經的里程短到一眼即可望穿) tu ta la ta ta tu la la ti-la stun 想像できる限りのmind集めて (盡我所能凝聚最大的想像力) 辿り着きたいのは何処かの'場所'じゃない (想抵達的目標並非某個所在) 何処にいても揺るがぬ ideology (走到哪都堅定不移的意識形態) 善悪の基準はすべての人に共通じゃない (判斷善惡的基準無法放諸四海) false image? (錯誤的認知?) enigmatic smile? (謎樣的微笑?) 緩やかに消滅する leave me (都將緩緩消滅 leave me) 明日またね…確かなものはない (明天再會了…世事無絕對) 愛しあおうよ…分け合えるだけの (彼此相愛吧…能共同分擔就好) 急かさないで…解き放てればいい (別著急催促…大可解放自己) クリスタル・ゲージ tu ta la ta ta…… (Crystal Gauge tu ta la ta ta……) forever love will remain La La tu lu rah ta just like a gentle breeze La La tu lu la ta cleanup time for my soul God, will you lead me… tu ta la ta ta ta ti la la ti la-La (收錄於《クリスタル・ゲージ》、《Crytallize》、各大精選輯、MINIQLO《Paralyzed Frequency》。) 如果說到七さん的外星歌詞,個人會最先想到這首《クリスタル・ゲージ》,不僅歌詞內 容令人產生問號,歌名來由也是完全摸不著頭腦。以前配著歌曲讀歌詞本時就看不懂,現 在翻譯完之後還是不懂XD 雖然某些地方一直搞不清楚哪個字唱在哪個音上,所以一直學 不會,不過還是很喜歡就是了。 這陣子翻譯的日文歌詞都是從網路上的各個角落收集而來,但今天特地把歌詞本翻出來確 認,結論是由利唱的原本就跟歌詞本的記載不太一樣,有興趣的人可以一邊聽歌一邊對照 看看。 另外是關於此曲的特殊標音與用字: 「內心緩緩動搖」→把「ユラユラ」(搖曳貌)寫作同音的「You-la ユラ」 「打開那扇門」→漢字寫作「扉」,但不唸「とびら」而是「door」 「回顧勉強可見的足跡」→唸作「ほど」(程)但漢字寫作「程度」;漢字寫作「足跡」 (あしあと/そくせき)卻唸作「きせき」(奇蹟),與前句的「軌跡」發音相同。 「行經的里程短到一眼即可望穿」→唸作「くらい」(位),但漢字寫作「程度」 這種日文用法叫做「当て字」(假借字),上次偶然看到一個日文偽基百科條目寫七さん 是「当て字の魔術師」,這稱號雖然純屬惡搞,不過当て字確實是她的一大特色。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.19.148 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1442123295.A.416.html