看板 GBF 關於我們 聯絡資訊
1.在side story追加『羅波密』 2. 2/9開始復刻雙犬討滅戰, 並且可兌換水弓跟狗銃追加1 3. 2/11開始『第一次的情人節』活動復刻 不論是難度、故事都有做調整跟更新 還追加了新的的挑戰關 4. 古戰場跟上次提到的一樣 預定為光屬性boss 3月不開古戰 5. 只限一次機會讓各位變更戰貨抽的天星器對象,一次古戰農滿兩種80箱將不再是夢想!? 但也因為上述的變更,所以45箱之後的箱子之內容物數量將會大幅提升。 6. 戰貨內的sr解放武將會變更 (該角色為2015日本活動『beyond the sky』之限定角色,現在無法入手) 7. 古戰眼球一律變成單人關 8. C組一勝的獎勵除了勛章10之外再追加1000戰貨(不適用於追加報酬) 9. 預估會調整hell95.100會得到的經驗值 10. 『限定武』解放 對象是莉夏武跟雞絲武 分別在中旬(笑)跟下旬(大笑)解放 特別透露了雞絲短解放後的技能為 『闇之三手』 奧義與『四天刃.真』有相同幅度的連擊up 11.極限D天技能調整 變成也不會讓boss的hp特動發動了!? 調整日期為2/14古戰預選當天 尊爵不凡(所以那個狗妹呢..?) 11. 關於對無屬性的敵人所觸發的爆擊 現在除了打U巴之外,打其他無屬敵人時也會爆擊了, 另外,除了U巴的領域效果之外, 其他無屬敵人對我方發起的攻擊不會爆擊 預定在二月下旬更新 12 追加共鬥最終章 與之同時開放職業武新上限 可以到200級 13.追加若干LB(都是sr以下懶得翻) 14. 之前提到在四週年預定透過活動配發的 弱化版主神召 將也能設定成好友召喚石 15.其他今後的更新 自動販賣機能.騎空艇自動強化 倉庫上限變成200 『任務的登錄編成』、『好友召喚的屬性紀錄』、『敵方hp%數』變成預設 附註: 『任務的登錄編成』就是 這次玩家打某個關卡選了特定屬性 下次再重複挑戰時就會幫玩家繼續保留該選擇,不用另外再重新選擇一次 16. cystore追加活動專用巧克力 17. 四週年生放日期決定! 於3/4(日)的晚上放送! 以上,因為是摘譯所以不足之處尚請見諒 ----- Sent from JPTT on my HTC_X9u. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.136.223 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GBF/M.1517459485.A.341.html ※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 12:34:23
OscarShih: 波羅蜜 02/01 12:33
菠蘿蘿蔔秘 ※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 12:34:58
dolphintail: 極限 ..應該翻成限定吧 02/01 12:44
弄錯字了(汗
subaru94: 農場又擴建啦!02/01 12:51
cxv61304: 隊伍記憶跟王hp%數那段錯了02/01 12:54
cxv61304: 應該是不用透過on/off設定 預設就會有這功能02/01 12:55
原來
linchen1121: 還沒有新方陣啊02/01 12:58
s28113206: 新方等生放後吧02/01 13:00
harehi: 莉夏那把也是短劍 雖然看起來不像02/01 13:01
我修! ※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 13:09:12 ※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 13:09:33 ※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 13:12:12 ※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 13:13:08 ※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 13:15:35
KoyamaKyo: リミテッド(limited)02/01 13:44
KoyamaKyo: 多く複合語の形で用い、限定された、特別の、などの意02/01 13:44
KoyamaKyo: を表す。02/01 13:44
KoyamaKyo: リミット(limit)02/01 13:45
KoyamaKyo: 限度。限界。02/01 13:45
啊~ 原來 那的確是限定角(汗
mikosara: 別再從今而後了02/01 13:50
eyes8168: 我覺得就直接寫limited就好,絕對不會有爭議XD02/01 14:14
gemini9527: 看得懂就好了吧 一堆人中日文夾雜 我也是看得很啊雜 02/01 14:20
OscarShih: 莉米提德版 02/01 14:25
owenlee: 沒關係啦 大家看得懂就好~如果真要說的話 限定角比較妥 02/01 14:50
owenlee: 奧斯卡 又再調皮了 莉米堤德板XD 02/01 14:50
racheat: 所以可魯銃跟渾身弓從最高6把變成最高7把嗎? 02/01 15:06
millcassee: 我的水跟肝到底夠不夠農阿.... 02/01 15:09
※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 15:19:52 ※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 15:20:23 ※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 15:20:41 ※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 15:21:14
KoyamaKyo: 雖然"從今而後"不能算錯,不過直接用"今後"應該好點? 02/01 15:40
lsd25968: 這個標題已經沿用好幾個月了 怎麼突然才有人說要改標題 02/01 15:46
lsd25968: 文字本來就是看得懂就好 鑽牛角尖就免了 發文者辛苦了 02/01 15:47
millcassee: 我覺得標題用哪一個都還好阿.... 02/01 15:48
OscarShih: 反正...不管是極限,或限定, 我都沒有.rmvb 02/01 15:54
sun865717: 謝謝翻譯~ 02/01 15:58
fkzj: 13 看起來是所有之前沒 LB 技的合作活動 SR 角色? 02/01 16:13
lav1147: 感謝翻譯 02/01 16:49
watanabekun: 並非突然才有意見 推文每次都有出現對翻譯的吐槽啊 02/01 16:59
hollowland: 極限角應該說每個人都知道是翻錯 算是故意玩梗的 02/01 17:05
hollowland: 有些約定俗成的梗(or黑話)不一定是大眾都能接受的 02/01 17:06
aa279053: 感謝翻譯 02/01 17:32
mikosara: 如果一直都只是「看得懂就好」或鑽牛角尖 那也不需要翻 02/01 18:04
mikosara: 專業翻譯了吧 02/01 18:04
jetstrike: 要再來一次翻譯之亂嗎 爆米花可樂已經準備好了 02/01 18:05
trollfrank: http://granbluefantasy.jp/sp/pages/?p=16329 02/01 18:06
trollfrank: 補個連結 02/01 18:06
watanabekun: 不過在BBS尋找專業翻譯是否搞錯了什麼 02/01 18:07
mikosara: 當然不是說在BBS 只是提昇水準並不是壞事 02/01 18:09
watanabekun: 不是壞事卻也不是必要之事 業餘+無償行為 開心就好 02/01 18:12
weiyilan: 對這種無償我只要求看得懂不要超譯或是完全錯誤就好 02/01 18:14
OscarShih: 這個還好吧那A阿餒 02/01 18:24
sudekoma: 也許根本就沒有專業翻譯...或者人人都是專業翻譯... 02/01 18:39
sudekoma: 老爸老媽、大哥小妹、男孩女孩, 只要有心,人人都是(r 02/01 18:40
dolphintail: 哎呦我沒有惡意,單純不知道翻極限角是故意玩梗的 02/01 18:41
agus1007: 是玩梗嗎 我一直以為是因該應該這種讓人翻白眼的誤用 02/01 18:53
※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 18:55:13
lsd25968: 應啦幹 02/01 19:05
subaru94: 讓荷包井繃到極限無誤 02/01 19:09
s8510785107: 無限期支持板眾募款聘一個專業駐板翻譯師(? 02/01 22:46
GazerLahn: 支持機器人八口 02/01 22:53
nija: 一直都覺得看得懂就好,不過出現爭執也不錯,看戲看戲(拉 02/02 03:53
nija: 椅子 02/02 03:53
kuma5566: 争え...もっと争え... 02/02 04:14
poor147: 你拉椅子 3樓會抗議 02/02 12:28
fhsvnx: 感謝翻譯 02/02 12:35
jackervator: 大家別吵架r 02/02 13:34
watanabekun: 翻譯難為呀 口氣不夠卑微還會被安個亂板挑釁名堂水 02/02 16:26
watanabekun: 桶 02/02 16:26
st093: 所以一直被遺忘的莉夏 究竟能不能起飛呢 02/02 16:30
hollowland: 樓樓上我覺得那有87%是你自己回應的問題... 02/02 16:37
watanabekun: 無論如何現狀就這麼單純:在這邊做翻譯沒甜頭可言 好 02/02 16:45
watanabekun: 一點就幾個人花五秒鐘罐頭推文謝翻譯 02/02 16:45
watanabekun: 糟一點就被(通常自己也不去翻譯的人)嫌或找碴 02/02 16:47
watanabekun: 固定駐點的翻譯員大概是比版主志願者還奇葩的存在吧 02/02 16:53
eyes8168: 有種樓又要蓋歪的預感 02/02 17:05
watanabekun: 真是個喜歡混亂的壞孩子呢 夜夜 02/02 17:56
fff417: 讚讚 推翻譯 02/02 18:11
fhsvnx: 更好一點的就是像我看完整篇文章含推文發自內心的感謝翻 02/02 18:20
fhsvnx: 譯(? 02/02 18:20
owenlee: 渡邊有理 難怪翻譯文都在巴哈(? 02/02 22:49
GazerLahn: 巴哈那邊的翻譯更亂七八糟,很愛講明明就沒有的東西 02/02 23:36
aa279053: 都是別人的問題啦!!! 02/03 00:25
沒事沒事(?) 我最怕的是像這次剛開始有些地方看錯翻錯 一些固定詞彙或是稱呼... 反正也沒有中文官方詞彙庫讓我統一,所以還算滿輕鬆的(?) ※ 編輯: s6031417 (27.246.76.248), 02/03/2018 01:08:04
JJJZZs: 又沒收錢 一些名詞怎麼講沒關係吧 02/03 02:36
GazerLahn: 看錯翻錯很正常,別人會提醒,不要加油添醋就行了 02/03 08:36
mythnc: 原文 02/06 11:59
(jackervator 刪除 catfod 的推文: 板規三)