→ OscarShih: 波羅蜜 02/01 12:33
菠蘿蘿蔔秘
※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 12:34:58
推 dolphintail: 極限 ..應該翻成限定吧 02/01 12:44
弄錯字了(汗
推 subaru94: 農場又擴建啦!02/01 12:51
→ cxv61304: 隊伍記憶跟王hp%數那段錯了02/01 12:54
→ cxv61304: 應該是不用透過on/off設定 預設就會有這功能02/01 12:55
原來
推 linchen1121: 還沒有新方陣啊02/01 12:58
→ s28113206: 新方等生放後吧02/01 13:00
→ harehi: 莉夏那把也是短劍 雖然看起來不像02/01 13:01
我修!
※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 13:09:12
※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 13:09:33
※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 13:12:12
※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 13:13:08
※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 13:15:35
→ KoyamaKyo: リミテッド(limited)02/01 13:44
→ KoyamaKyo: 多く複合語の形で用い、限定された、特別の、などの意02/01 13:44
→ KoyamaKyo: を表す。02/01 13:44
→ KoyamaKyo: リミット(limit)02/01 13:45
→ KoyamaKyo: 限度。限界。02/01 13:45
啊~ 原來 那的確是限定角(汗
→ mikosara: 別再從今而後了02/01 13:50
→ eyes8168: 我覺得就直接寫limited就好,絕對不會有爭議XD02/01 14:14
→ gemini9527: 看得懂就好了吧 一堆人中日文夾雜 我也是看得很啊雜 02/01 14:20
→ OscarShih: 莉米提德版 02/01 14:25
推 owenlee: 沒關係啦 大家看得懂就好~如果真要說的話 限定角比較妥 02/01 14:50
→ owenlee: 奧斯卡 又再調皮了 莉米堤德板XD 02/01 14:50
推 racheat: 所以可魯銃跟渾身弓從最高6把變成最高7把嗎? 02/01 15:06
推 millcassee: 我的水跟肝到底夠不夠農阿.... 02/01 15:09
※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 15:19:52
※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 15:20:23
※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 15:20:41
※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 15:21:14
→ KoyamaKyo: 雖然"從今而後"不能算錯,不過直接用"今後"應該好點? 02/01 15:40
推 lsd25968: 這個標題已經沿用好幾個月了 怎麼突然才有人說要改標題 02/01 15:46
→ lsd25968: 文字本來就是看得懂就好 鑽牛角尖就免了 發文者辛苦了 02/01 15:47
推 millcassee: 我覺得標題用哪一個都還好阿.... 02/01 15:48
→ OscarShih: 反正...不管是極限,或限定, 我都沒有.rmvb 02/01 15:54
推 sun865717: 謝謝翻譯~ 02/01 15:58
→ fkzj: 13 看起來是所有之前沒 LB 技的合作活動 SR 角色? 02/01 16:13
推 lav1147: 感謝翻譯 02/01 16:49
→ watanabekun: 並非突然才有意見 推文每次都有出現對翻譯的吐槽啊 02/01 16:59
→ hollowland: 極限角應該說每個人都知道是翻錯 算是故意玩梗的 02/01 17:05
→ hollowland: 有些約定俗成的梗(or黑話)不一定是大眾都能接受的 02/01 17:06
推 aa279053: 感謝翻譯 02/01 17:32
→ mikosara: 如果一直都只是「看得懂就好」或鑽牛角尖 那也不需要翻 02/01 18:04
→ mikosara: 專業翻譯了吧 02/01 18:04
推 jetstrike: 要再來一次翻譯之亂嗎 爆米花可樂已經準備好了 02/01 18:05
推 trollfrank: 補個連結 02/01 18:06
→ watanabekun: 不過在BBS尋找專業翻譯是否搞錯了什麼 02/01 18:07
→ mikosara: 當然不是說在BBS 只是提昇水準並不是壞事 02/01 18:09
→ watanabekun: 不是壞事卻也不是必要之事 業餘+無償行為 開心就好 02/01 18:12
→ weiyilan: 對這種無償我只要求看得懂不要超譯或是完全錯誤就好 02/01 18:14
→ OscarShih: 這個還好吧那A阿餒 02/01 18:24
→ sudekoma: 也許根本就沒有專業翻譯...或者人人都是專業翻譯... 02/01 18:39
→ sudekoma: 老爸老媽、大哥小妹、男孩女孩, 只要有心,人人都是(r 02/01 18:40
推 dolphintail: 哎呦我沒有惡意,單純不知道翻極限角是故意玩梗的 02/01 18:41
→ agus1007: 是玩梗嗎 我一直以為是因該應該這種讓人翻白眼的誤用 02/01 18:53
※ 編輯: s6031417 (39.9.136.223), 02/01/2018 18:55:13
推 lsd25968: 應啦幹 02/01 19:05
推 subaru94: 讓荷包井繃到極限無誤 02/01 19:09
推 s8510785107: 無限期支持板眾募款聘一個專業駐板翻譯師(? 02/01 22:46
→ GazerLahn: 支持機器人八口 02/01 22:53
推 nija: 一直都覺得看得懂就好,不過出現爭執也不錯,看戲看戲(拉 02/02 03:53
→ nija: 椅子 02/02 03:53
推 kuma5566: 争え...もっと争え... 02/02 04:14
推 poor147: 你拉椅子 3樓會抗議 02/02 12:28
推 fhsvnx: 感謝翻譯 02/02 12:35
推 jackervator: 大家別吵架r 02/02 13:34
→ watanabekun: 翻譯難為呀 口氣不夠卑微還會被安個亂板挑釁名堂水 02/02 16:26
→ watanabekun: 桶 02/02 16:26
→ st093: 所以一直被遺忘的莉夏 究竟能不能起飛呢 02/02 16:30
→ hollowland: 樓樓上我覺得那有87%是你自己回應的問題... 02/02 16:37
→ watanabekun: 無論如何現狀就這麼單純:在這邊做翻譯沒甜頭可言 好 02/02 16:45
→ watanabekun: 一點就幾個人花五秒鐘罐頭推文謝翻譯 02/02 16:45
推 watanabekun: 糟一點就被(通常自己也不去翻譯的人)嫌或找碴 02/02 16:47
→ watanabekun: 固定駐點的翻譯員大概是比版主志願者還奇葩的存在吧 02/02 16:53
→ eyes8168: 有種樓又要蓋歪的預感 02/02 17:05
→ watanabekun: 真是個喜歡混亂的壞孩子呢 夜夜 02/02 17:56
推 fff417: 讚讚 推翻譯 02/02 18:11
推 fhsvnx: 更好一點的就是像我看完整篇文章含推文發自內心的感謝翻 02/02 18:20
→ fhsvnx: 譯(? 02/02 18:20
→ owenlee: 渡邊有理 難怪翻譯文都在巴哈(? 02/02 22:49
→ GazerLahn: 巴哈那邊的翻譯更亂七八糟,很愛講明明就沒有的東西 02/02 23:36
→ aa279053: 都是別人的問題啦!!! 02/03 00:25
沒事沒事(?)
我最怕的是像這次剛開始有些地方看錯翻錯
一些固定詞彙或是稱呼...
反正也沒有中文官方詞彙庫讓我統一,所以還算滿輕鬆的(?)
※ 編輯: s6031417 (27.246.76.248), 02/03/2018 01:08:04
推 JJJZZs: 又沒收錢 一些名詞怎麼講沒關係吧 02/03 02:36
推 GazerLahn: 看錯翻錯很正常,別人會提醒,不要加油添醋就行了 02/03 08:36
→ mythnc: 原文 02/06 11:59
(jackervator 刪除 catfod 的推文: 板規三)