看板 GFRIEND 關於我們 聯絡資訊
推特:GFRIEND JAPAN @GFRDofficialJP 第一則 https://goo.gl/uMnQv5 ——————————————— 【DAY-11】 GFRIENDのリーダー、ソウォンです! そしてその後ろにいるのは…? #GFRIEND #SOWON #EUNHA #ソウォン #ウナ ——————————————— 【DAY-11】 是GFRIEND的隊長所願喲! 在背後的是誰呢...? #GFRIEND #SOWON #EUNHA #所願 #銀河 https://i.imgur.com/o3lsnoN.jpg ——————————————— 推特:Mnet @MnetKR https://goo.gl/WnyDbd ——————————————— [#KCON2018JAPAN] When spring wind blows, #GFRIEND is coming to KCON JAPAN! Response to GFRIEND’s INVITATION “love whisper”! https://i.imgur.com/xQsEF9C.jpg MEET GFRIEND ▶ https://t.co/Pex5C0PZNg?amp=1 MORE INFO ▶ https://t.co/cvG9HOgm1I?amp=1 ——————————————— [#KCON2018JAPAN] 當春風吹來時,就是#GFRIEND即將來臨KCON JAPAN! 來自GFRIEND的邀請,一起「側耳傾聽」吧! 如果你聽到GFRIEND的邀請,我們春天在KCON見! MEET GFRIEND ▶ https://t.co/Pex5C0PZNg?amp=1 MORE INFO ▶ https://t.co/cvG9HOgm1I?amp=1 ——————————————— Facebook:我愛偶像 Idols of Asia @MTVIDOLS https://goo.gl/7ixR4L ——————————————— GFRIEND中文傳話也超可愛 最精彩的獨家專訪,請鎖定明晚7點的我愛偶像! 網路直播▶https://youtu.be/g-lcAbGi2bE
——————————————— 翻譯:johnny199699 @PTT-GFRIEND 可以直接轉載,但還是要標註來源才是好孩子噢! 社團跟飯站我都有在看呢! 也在此非常感謝各站一直致力更新女友情報,維持熱度! 另外,如果看得懂原文的會知道我並不完全會照字面翻譯,更多時候我會照原句意思去做 不同註解。 例如:「今日から私たちは」 大多時候會翻「今天開始我們」或「從今天開始我們」。 你說差一個字有差嗎? 那如果翻成「我們的故事從今天開始」或是「我們今天開始在一起」 是不是差很多,但意思又好像很接近? 因為我也在學習,所以如果有時候看到我翻的跟原意差太多,也希望可以提出來,讓我更 新腦袋! 讓我們一起幫女友們繼續走花路吧! 以上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.101.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GFRIEND/M.1521615800.A.644.html ※ 編輯: johnny199699 (49.215.101.116), 03/21/2018 15:03:32
bubebuddy: 推!感謝翻譯!03/21 15:05
bubebuddy: 銀河餓到吃腿隊頭髮啦!!(????)03/21 15:06
xxlovex: 感謝翻譯 好可愛XD03/21 15:07
skila07: 推翻譯~推長短line!03/21 15:07
bubebuddy: johnny大用心的翻譯0.0! 再推!03/21 15:07
stc0113: 推翻譯~~03/21 15:09
sakti: 推長短line > < 感謝翻譯~03/21 15:09
natsumi0603: 我覺得這篇翻譯跟原意差有點多~ 可以考慮一下想加03/21 15:11
實在抱歉...我剛剛看了第一句就錯了XD
natsumi0603: 註解另外加,原文意思不要更動太多比較好,謝謝J大03/21 15:11
natsumi0603: 的翻譯<303/21 15:11
lfh0810: 推03/21 15:15
kr78963212: 推女友和巴底一起走花路~03/21 15:32
Dan0626: 銀河是不是偷踩椅子XDD03/21 15:44
yesinb: 我也覺得這篇翻譯差有點多,加入自己的見解是ok,但原文意03/21 15:47
剛剛根本是盲翻了...第一句看到所願自行腦補銀河...太失禮了T^T
yesinb: 思不要更動太多比較好,翻譯辛苦了~03/21 15:48
kevin890218: 推!03/21 16:08
CCNLemon: 謝謝翻譯 圓圓這髮型真的讚03/21 16:10
※ 編輯: johnny199699 (49.215.101.116), 03/21/2018 16:11:35
CCNLemon: 應該是腿隊坐著吧 圓圓站椅子太危險了XD03/21 16:11
※ 編輯: johnny199699 (49.215.101.116), 03/21/2018 16:12:58
minshechiang: 翻譯辛苦了,但我覺得第二句原文用「その」似乎顯示 03/21 16:12
minshechiang: 發言者不是腿隊,所以用「你在我後面幹嘛」有點怪? 03/21 16:13
minshechiang: 啊打到一半原po就改好了,辛苦了XD 03/21 16:14
還好有被你們發現...這已經不是差一點了,而是完全亂翻呢TT 太丟臉了,謝謝!
NighGods23: 推長短Line ~ 03/21 16:18
※ 編輯: johnny199699 (49.215.101.116), 03/21/2018 16:27:56
denny0731: 推 感謝翻譯 看衣服應該是跟之前IG同時間拍的吧? 03/21 16:32
bubebuddy: 辛苦Johnny大了! 本來以為是故意翻的XD 03/21 16:32
gtcw: 推 感謝翻譯~03/21 16:33
qqaz21: 推 感謝將尼大的翻譯 03/21 16:35
bubebuddy: 咬頭髮真的好可愛XD 銀河真的要當狗狗了嗎XXDDDD 03/21 16:38
Liiye: 推推翻譯~ 03/21 16:48
depo: 推 感謝翻譯 03/21 18:05
※ 編輯: johnny199699 (49.215.101.116), 03/21/2018 18:27:57 ※ 編輯: johnny199699 (49.215.101.116), 03/21/2018 18:30:06 ※ 編輯: johnny199699 (49.215.101.116), 03/21/2018 18:30:49
bubebuddy: 感謝更新~~~ 03/21 18:32
yunabuddy: 推翻譯~ 03/21 18:47
rnw: 推 感謝翻譯 辛苦了 很多時侯真的不能單從字面 還要加入很多 03/21 18:47
rnw: XDD03/21 18:47
rnw: 調皮河在腿隊後面XDD 03/21 18:48
elm9: 翻譯辛苦了~03/21 18:55
sarabesd: 啊啊啊腿皇美顏~(跪拜 03/21 19:42
aanubis: 翻譯辛苦 推 03/21 20:00
※ 編輯: johnny199699 (49.215.101.116), 03/21/2018 22:08:45
bubebuddy: 中文傳話XXDDDDDD 超期待的~~!!!!!!! 03/21 22:09
master32: 預告感覺很有趣XDDD 03/21 22:20
aja1008: 讚 03/22 07:17
attdave: 這根本是來要巴底挑戰吃晚餐不噴飯啊! 03/22 07:41
JokeJoJo: 中文傳話片段太好笑了XDD 03/22 07:52
bubebuddy: 早上再看一次預告 療癒~舒壓~期待呀XXDDD 03/22 10:37
azoc245: 還是先吃完飯再看XD 03/22 18:51
azoc245: 「今天開始,我們一起」? 03/22 18:52
johnny199699: 也是可啦XD 03/22 18:53
queenmai: 推翻譯,辛苦了 03/22 21:55