→ AirOctopus: 最後一段明明是寫中国台北,亂改中華台北是啥鬼 06/14 18:21
推 roujuu: 不然改成美国台北好了,反正沒有美國的軍售,臺灣根本撐不 06/14 18:42
→ roujuu: 下去。 06/14 18:42
推 aegis43210: 改了在本版沒爭議,改的好 06/15 00:02
→ AirOctopus: 不是啊記者梓沫就不是這樣寫,原po這樣是偽造文書吧 06/15 00:31
→ AirOctopus: (雖然中國台北跟中華台北,本來就一樣都叫Chinese) 06/15 00:33
推 ddavid: 偽造文書罪的要件麻煩去看一下,這個詞不是這樣亂用的XD 06/15 01:51
→ ddavid: 不然所有翻譯翻得不好翻錯甚至翻太好(為了不同語言通順而 06/15 01:52
→ ddavid: 略為改字)都變偽造文書了XD 06/15 01:53
推 sunev: 同個地方不同叫法也是翻譯的一環 06/15 06:26
→ AirOctopus: 這哪是翻譯,人家就是寫中國台北,雖然中國台北=中華 06/15 18:26
→ AirOctopus: 台北,但人家就是寫中國台北,這本來就偽造文書 06/15 18:27
→ AirOctopus: 梓沫有同意你改他的新聞嗎?又不是自己發表心得 06/15 18:28
→ AirOctopus: 而且你確定他說的中國台北,跟你想的中華台北,是同一 06/15 18:31
→ AirOctopus: 個東西?(雖然實質是同一個東西,但原po可能覺得不同) 06/15 18:32
→ AirOctopus: 這不但亂改別人報導,還故意曲解別人原意 06/15 18:33
→ aaaba: 你怎麼不去問CGI該叫什麼? 06/15 18:57
推 sunev: 這就好像「朝鮮隊」被翻譯成「北韓隊」一樣,當然你可以說 06/15 20:28
推 wadashi1: 簡體翻成繁體,如果翻成台灣的話,我覺得更容易理解!^^ 06/16 07:05
推 blazewings: 只有崩潰中的人會覺得曲解原意了吧Orz 06/16 11:02
推 brosucks: 艾爾阿特波斯是哪裡人啊 崩潰成這樣 06/16 12:54
→ AirOctopus: 講事實不能接受就算了,你自己捫心自問是不是改變意思 06/16 19:06
→ AirOctopus: 自己想講什麼跟改別人新聞報導哪裡一樣? 06/16 19:08
→ AirOctopus: 雖然實質沒有改變意思,畢竟中國=中華,但從很多人覺 06/16 19:10
→ AirOctopus: 得可以理解來看,卻在人類內心中改變了意思 06/16 19:10
→ AirOctopus: 而且中國臺北哪可能看不懂,我反而覺得相比中華台北 06/16 19:12
→ AirOctopus: 中國臺北不論從語意、內含上,都比中華臺北更加正確 06/16 19:13
→ AirOctopus: 所以到底有誰看不懂中國台北的? 06/16 19:16
→ AirOctopus: 如果你覺得中華台北=中國台北: 改了沒意義還擅自竄改 06/16 19:19
→ AirOctopus: 如果覺得中國台北=/=中華台北: 曲解別人原意 06/16 19:20
推 sunev: 「雖然實質沒有改變意思」,那你是在生氣什麼? 06/16 21:24
→ aaaba: 你怎麼不去問CGI自認該叫什麼? 06/16 21:25
推 roujuu: 在這篇文如果改成中國台北,臺灣的自由時報記者就會來這裡 06/16 21:30
→ roujuu: 抄新聞了。(接著就有一堆人要說:「媽,我在這裡。」了) 06/16 21:31
→ wadashi1: 就台灣嘛! 搞什麼中國台北,中華台北的,又不是只有天龍國 06/21 13:12