作者gn00465971 (沙嵐之焰)
看板GUNDAM
標題Re: [問題] 有V鋼彈插入曲的歌詞翻譯嗎?
時間Mon Nov 7 19:30:30 2016
先說 因為是富野語所以不可能100%翻得正確
每個人會有不同解釋 我這次會用比較多腦補的翻法
另外懶得找正確格式所以就直接套用原原PO的歌詞囉
--
いくつもの愛をかさねて
> 引き裂かれた 愛が
遭受撕裂的愛
> それっきりおしまいになると思わず
不認為會就此永遠結束
> 一度、知った 愛は
曾品嚐過的愛
> 鍛えられ 次のもの さがす 力に
經過淬鍊 將化為尋找下個目標的力量
> 引き裂かれた 愛が
遭受撕裂的愛
> 残すものなにもないなどと言わずに
請別說「不會留下任何痕跡」
> 胸こがした 愛は
讓人心焦的愛
> 抱きあったぬくもりを残し、今でも
會留下相擁時的溫暖,即便是現今
> あれから八つ 季節はすぎて
在那之後 經過八個季節
> あの唇 時代(とき)を越えて
你的嘴唇 跨過了時代
> 過去のものより あかあかと
從過去的回憶中 明亮地綻放
> 今のぼくに 生命(いのち)続く源 くれる
給予現在的我 持續生命的動力
> いくつもの愛かさねあわせて
把無數的愛彼此重疊
> 果てることないスペースライツに
化為無限延伸的宇宙燈火(space lights?)
> So,like a……I,I,
> melting into the image of GALAXY with you
> 数えられる 愛が
可以列舉的愛
> 震えあい、それぞれの胸に育てば
彼此顫抖,若是在各自的胸中培育
> 数がきえて 愛は
數量減少的愛
> 果てしなく高めあうものにひろがる
在不斷互相昇華的信念中蔓延
> 思いを深く 投げあえば
若是將思念 深深地互相表訴
> 森と海の 深さにまでも
就算是森林和海洋的深處
> 生気あふれ あざやかに
也會滿溢生意 變得繽紛
> 生命(いのち)そだて 傷の痛みは癒えて 星に
孕育生命 撫平傷痛 回歸星球
> *いくつもの愛かさねあわせて
把無數的愛彼此重疊
> 果てることないスペースライツに
化為無限延伸的宇宙燈火(space lights?)
> So,like a……I,I,
> melting into the image of GALAXY with you
--
→ yayaha:花七天創造世界,然後再用七天淹掉他 無誤09/21 02:41
推 cloud7515:淹掉只需一天09/21 02:50
→ darkbrigher:瑪德琳聽起來怎麼很像抹吐司的東西..09/21 03:04
推 gn00465971:那叫乳瑪林09/21 03:14
→ yayaha:怎麼聽起來好像做標本的東西09/21 03:43
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.183.107
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GUNDAM/M.1478518232.A.AD4.html
→ Pixis: 讚! 11/07 21:10
推 lyk191947: 感謝你 11/07 22:03
→ lyk191947: 關於space light看Nico Nico解釋是在宇宙中死去的靈魂 11/07 22:12
→ lyk191947: 畢竟這部死了不少人嘛 11/07 22:13
→ gn00465971: 我覺得也是啦 只是因為寫片假名所以不敢肯定 11/07 23:04
※ 編輯: gn00465971 (36.228.183.107), 11/08/2016 05:14:14