看板 GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
最近網飛不知道哪根神經壞了 把授權中文翻譯替換成機翻(英文版翻中文) 讓我想到閃光的哈薩威1 翻譯也是極度不通順 只是當時好像沒人提到這一部分 所以我也是看過就算了 現在想想,當時因為中文翻譯的問題 我還自我催眠「是富野流,是富野流。」 「看不太懂應該的。」 真的是這樣嗎? 還只是我們都在默默地忍受爛翻譯 舉個例子 https://www.facebook.com/share/v/14ZT4QsUZRd/?mibextid=wwXIfr 我記得哈薩威這一幕日文聽起來是說「要來了!」 當時翻譯成「別過來。」 看著哈薩威的大便表情,我也是買單了「別過來。」 誰可以告訴我到底是「要來了!」還是「別過來。」阿 QQ ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.31.237 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GUNDAM/M.1770371940.A.529.html
sugoichai: くるな 02/06 19:59
winnietslock: 謝謝qq 02/06 20:20
damnedfish: 英配here he comes 02/07 04:40
damnedfish: 字幕配音都是 02/07 04:40
damnedfish: 中文字幕寫不要過來那確實錯誤 02/07 04:41
WFXX: 隔壁都說了,動漫死忠就是乖乖吃垃圾機翻 02/07 07:28
sugoichai: 照日配翻沒有錯,日語聽起來就是くるな 02/07 09:07
breezeddd: 日翻的話是別過來,英翻的話就是要來了,其實都對, 02/07 12:20
breezeddd: 單純就不同語言在同一情境下表現不同... 02/07 12:21
Ctea: 一開始「(聯邦政府)部長」直接原封不動用日文「大臣」就很 02/07 15:36
Ctea: 出戲 最後乾脆關字幕. 02/07 15:36
Ctea: 而且不只動漫,NETFLIX上美劇如LUCIFER的中文字幕也是雷 02/07 15:37
SCLPAL: 這兩天隔壁不是災情慘重w? 02/07 15:38
Ctea: 怎麼說@@ 02/07 15:39
SCLPAL: 福利連 根 咒術 的翻譯,你單看翻譯句你不會想到是這兩部w 02/07 15:44
Ctea: Σ(0w0 wwwww 02/07 22:55
damnedfish: 原來英日語配音意思差這麼大 02/07 23:44
damnedfish: 好像日系的英配容易這樣,之前玩雷光歸來英語配音和 02/07 23:49
damnedfish: 中文字幕(我猜是從日翻)常常意思對不上 02/07 23:49
Ctea: 「くるな」,口氣上T 02/08 07:10
Ctea: 「くるな」,從影片中的口氣上與畫面怎樣都是 02/08 07:11
Ctea: 「來了」(用台灣日常對話會有點類似「來了honn」) 02/08 07:12
Ctea: 那個「な」比較像是語助詞,會翻成「別過來」若不是對日文 02/08 07:12
Ctea: 一知半解,就是餵機翻的結果 02/08 07:13
sugoichai: 若是真的是指「來了」,那會直接用くるぞ or くるよ 02/08 13:20
Horie: 動詞加な表強烈禁止,在那種情況下不會用くるな來表感嘆 02/08 16:45