看板 Galaxy 關於我們 聯絡資訊
大家好, https://imgur.com/sitUR14 以上是某位譯者說到有關華視翻譯銀英傳時,遇到的一點插曲。 請問當年是怎麼回事?我很好奇。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.224.251 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Galaxy/M.1633902474.A.E03.html ※ 編輯: ddqueen (114.36.224.251 臺灣), 10/11/2021 05:48:37
ben75280: 不是很懂這糾紛 但看鹹蛋超人也能講得這麼理直氣壯 對這 10/11 11:06
ben75280: 譯者沒啥好觀感 10/11 11:06
loser1: 雖然這只是關係到國家興亡 10/11 22:12
loser1: 但是還是很有意義 10/11 22:12
loser1: 大家請多努力 10/11 22:12
loser1: 我不相信銀英傳的老粉絲 10/11 22:14
loser1: 看到楊口中吐出如此軍國主義的言論,不會把譯者譙到黏在牆 10/11 22:14
loser1: 壁上 10/11 22:14
聽到這我也想譙呀。小說不是出完了嗎?怎麼不去讀一讀?
labeck: 修但 原句不是應該是 和個人自由相比不算什麼(之類)的嗎 10/12 19:37
ben75280: 這場戰爭只關係到國家的存亡,和個人的自由及權利相比的 10/12 21:41
ben75280: 話,並不是什麼大不了的事。 10/12 21:41
ben75280: ---- 出自第三冊第172頁。 10/12 21:41
ben75280: 這句? 10/12 21:41
ben75280: 去她那邊說一下我覺得那個爭議楊威利的話被翻成特留尼西 10/12 22:43
ben75280: 特說的話就被封鎖 爛 10/12 22:43
聽說那個人已經封鎖很多人了。只要是她覺得不中聽的話都封鎖。
MikageSayo: OTT的原音影片是還有修正字幕的機會啦,電視頻道播的 10/13 13:31
MikageSayo: 配音影片翻譯要是有問題,基本上就改不了了 10/13 13:33
forsakesheep: 翻錯還有話講= = 10/13 14:10
BF109Pilot: 這不只是翻錯了XDD 應該是打從心裡反對這句話才會這樣 10/13 15:36
BF109Pilot: 我心中小劇場已經開始腦補他的家庭背景等設定了XDDD 10/13 15:36
loser1: 以當時華視軍方 電視台的立場 10/15 00:01
loser1: 楊威利 說的話被翻(改編)成軍國主義方向 10/15 00:02
loser1: 我完全不感覺到意外 10/15 00:02
loser1: 只是不知道為什麼那麼巧剛好放假就讓我回家看到這一段印象 10/15 00:02
loser1: 深刻 10/15 00:02
labeck: 不忍說這"翻錯"真的超踩雷.... 10/15 21:07
qlz: 否定著作精神還這麼大聲, 這種翻譯從哪邊來, 回哪邊去 10/16 08:30
BF109Pilot: 如果是不小心犯錯 >> 不專業 10/16 12:38
BF109Pilot: 如果是故意翻錯錯 >> 不道德 10/16 12:38
BF109Pilot: 如果是受某種壓力被迫這樣翻,何不說出來??XD 10/16 12:39
※ 編輯: ddqueen (114.36.236.101 臺灣), 10/21/2021 00:18:43