看板 Galaxy 關於我們 聯絡資訊
現在看得懂日文,回去看原文銀英傳,發現尖端版簡直是錯誤連篇... 銀英傳第一冊裡面,席特列校長對楊提督說了這樣一句話: "連你都辦不到的話,其他人就更不可能了" 這時候楊提督的想法是: "古い伝統をもつ殺し文句だな", 尖端翻成"校長根本就是在拿話激他",大然漫畫版翻成"這真是一句殺人的話", 我小心確認之後,發現兩個都是大錯。 殺し文句是"甘言誘騙、甜言蜜語"的意思, 所以楊提督的話可翻成,"這句話真是歷史悠久的甜蜜誘餌啊!" 絕對不是"拿話激他",大然版的"殺人的話"還比較正確(雖然也不正確)。 怎麼會錯到這麼離譜的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.45.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Galaxy/M.1696764619.A.304.html
fatisuya: 看來小說有重譯的必要 XD 10/11 06:43
kirchize: 幫推! 10/14 11:35
kirchize: 但有印象這句話 10/14 11:41
hwider: 推推 10/17 07:10