看板 Galaxy 關於我們 聯絡資訊
首先最嚴重的誤譯是亞姆立札會戰,"在費雪准將的精密計算下", 翻成"在費沙的精密計算下",好像變成是魯賓斯基在後面計算了... 然後"費沙"這個名詞其實也是嚴重誤譯,正確的譯名應該是"費贊"(Fezzan)。 費贊是位在利比亞地區的沙漠綠洲古國,自古就以沙漠商業通道著稱, 所以田中芳樹借用了這個古國名,來為這座沙漠行星取名。 如果是我來翻譯,我一定會把"費沙"改回"費贊",這才是正確的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.45.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Galaxy/M.1699632297.A.72B.html
qlz: 黑皮版第五冊有個一到四冊翻譯勘誤表提到過 11/11 02:10
kirchize: 挖喔! 11/14 21:21
BF109Pilot: 肥顫 11/29 20:51
glo6e: 推 12/26 23:43
Anail: 難怪有的翻譯是費山 01/02 16:02
MikageSayo: 大然版的道原版漫畫是翻譯「費山」 01/04 20:16