作者dklassic (DK)
看板GameDesign
標題[情報] GDC 逐字稿工具
時間Sat Apr 22 11:15:31 2023
大家好!
完全為了逃避堆積如山的工作的我拖了朋友 PeDev 下水一起做了一個小工具可以顯示 GDC
,也就是 Game Developers Conference YouTube 公開影片的逐字稿,如圖。
https://blog.chosenconcept.dev/images/posts/game-design/0014/1.png
https://blog.chosenconcept.dev/images/posts/game-design/0014/6.jpg
除了希望幫助英文不方便的人有更好使用輔助翻譯閱覽的方式以外,對於英文沒問題的人
來說應該也可以幫助應對爛音質、重口音的,或單純發揮可以直接逐字稿閱覽的方便性。
總之也希望大家一起推廣這個工具的使用,行有餘力的時候也可以發 PR 來幫忙校閱轉錄
字幕的正確性 XD
工具網址在:
https://dklassic.github.io/GDC-transcript 只要貼上影片 ID 就可以使
用。
如果想要知道這個工具製作的詳細前因後果的話,可以看這邊:
https://blog.chosenconcept.dev/tw/posts/2023/04/0014-gdc-transcript/
這邊的人可能比較不需要推薦,但如果需要參考有什麼影片值得一看的話,我有寫了一篇
很簡短介紹的推薦清單(雖然也有非 GDC 影片)可以初步參考:
https://blog.chosenconcept.dev/tw/posts/2023/04/0015-gamedev-video-suggestions/
大概這樣,提供大家參考!
--
https://store.steampowered.com/app/1274830/
自製的獨立遊戲《自動混亂》開發快完工啦!
如果對類 Rogue、雙搖桿射擊遊戲有興趣的話不妨看看 XD
https://store.steampowered.com/app/1423670/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.116.195 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GameDesign/M.1682133343.A.C63.html
推 iLeyaSin365: 你最後一段說翻譯工程很快,但是要憑大眾開源之力 04/22 23:05
→ iLeyaSin365: 那裡 我不太懂什麼意思。 04/22 23:05
→ iLeyaSin365: 後來你介紹一百部的影片說是重要的有用的,看起來已 04/22 23:05
→ iLeyaSin365: 經是感覺挺豐富的設計理論集合了。 04/22 23:05
→ iLeyaSin365: 當初我看到GDC這種頻道,也想全下載回來全部看。但 04/22 23:05
→ iLeyaSin365: 資訊量太龐大了,逐字稿可能可以對全盤更快的了解。 04/22 23:05
→ iLeyaSin365: 可是感覺這種直接英文稿機翻中,聽了也是不能很理解 04/22 23:05
→ iLeyaSin365: 講者的經驗。 04/22 23:05
→ iLeyaSin365: 最後我覺得比較想看到翻譯工具的過程如何做出來是個 04/22 23:05
→ iLeyaSin365: 影片。(單純這樣想而已,不需要特別理會) 04/22 23:05
原定計畫大概是:
英文影片→英文字幕→英文逐字稿→逐字稿中文翻譯→中文字幕
之類的目標。
最終還是想要做出一個中文社群比較方便取用的型態。
但這中間每一步驟都很費工費時,所以想要靠一己之力完成不太可能,只能期待偶爾的有
心人去過度。但其實還是滿難的,頂多期待第一步被完成。
目前這個專案還只到:
英文影片→機器轉錄英文字幕→整理成英文逐字稿
字幕得先經過校閱,才有機會有品質夠好的中文機翻,對人工校閱翻譯產生幫助。
如果以 A Short Hike Post-Mortem 為例,30 分鐘的影片有 6XXX 字左右,就算是自認為
翻譯速度滿快的我,也至少要六小時才能翻譯完成,高品質機翻輔助下也頂多砍半 XD
這步驟就是個隨緣啦,先讓英文字幕都盡量有被校閱再說了~
※ 編輯: dklassic (111.251.116.195 臺灣), 04/22/2023 23:41:38
推 KanzakiHAria: 04/23 18:57
推 artpoet: 推 04/28 19:18