作者tsaosp (Guardian Angel)
看板Gemini
標題[情報] 12/09 the daily horoscope
時間Tue Dec 8 14:50:42 2015
Gemini horoscope for Dec 9 2015
Gemini horoscope for Dec 9 2015
You may want nothing more today than to sit by the window and gaze out at the
scenery, or to lose yourself in fantasies of a richer, happier life. Still, Ge
mini, you have far more practical things to deal with right now, and some of t
hose come with a deadline. As you go through your routine today and you check
your chores off your to-do list, you can allow your mind to wander just a bit.
Accomplish what you must and then later on you can set your wandering mind fr
ee. You have a very auspicious time coming soon, and you can make at least som
e of those fantasies come true.
--
Copyright c Daily Horoscope.
Download it now —
http://comitic.com/dh
你今天只想要坐在窗邊並且凝視窗外的景色,
或者想把自己從富足、快樂的生活中遠離(保持平靜或者發懶)。
雙子們,你現在仍然有很多更實際的事情要處理,而且有些事情還有截止期限。
當你今天正在做你的日常例行工作時,你正在檢查你的日常雜務的待辦事項,
你可以允許你自己的心去閒逛一下。
完成你必須要完成的事情,而稍後你就可以讓自己的心自由。
你將會有一個幸運的的時間降臨,而你至少可以讓你的那些新奇的幻想成真。
ps.如有誤譯請指正,謝謝。
--
posted from bbs reader hybrid on my samsung SM-N910U
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.93.105
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gemini/M.1449557445.A.3CD.html
推 su3s83jo4: 希望發生!12/08 14:58
推 ajyy002: 好早,推12/08 16:05
推 jessica0618: 感謝翻譯,希望明天果真能夠發表大成功!!!12/08 19:13
推 edogxj33: 推幸運降臨 12/08 23:02
推 cisjong2563: 推12/09 02:18
推 divergentcc: 準! 12/09 08:50
推 CC2738: 我覺得一開始兩句翻譯怪怪的~看英文原文的or翻否則好像12/09 11:48
→ CC2738: 不合語意?也許翻成「或者想把自己從富足,快樂的生活中12/09 11:48
→ CC2738: 遠離(保持平靜,或者發懶的意思)」感覺比較貼近原文?12/09 11:48
感謝樓上C大指正,感謝您。
※ 編輯: tsaosp (1.175.93.105), 12/09/2015 13:17:47
→ tsaosp: 如果把or改成或者,那麼第二句是否是“或是你想要讓自己迷 12/09 13:26
→ tsaosp: 失在更富足、更快樂的幻想世界的生活裡”比較好呢? 12/09 13:26
推 CC2738: 因為感覺是跟or前面那句對等的,而非反面,迷失在物質生 12/09 14:39
→ CC2738: 活中,好像又跟下面的實際生活語意違背了,翻譯果然困難 12/09 14:40
→ CC2738: 啊~.~ 12/09 14:40
→ tsaosp: 因為雙子座有時很愛幻想,就忘了實際層面的待辦事項,前 12/09 14:45
→ tsaosp: 面兩句是在講雙子座很愛發呆並且幻想的意吧? 12/09 14:45