推 riseabove: 後面那段應該是說讓別人完全掌控會走上一條自己不喜歡04/02 23:55
→ riseabove: 的路,要照著做的話至少也要是雙方都有共識的方向~04/02 23:55
→ kowei526: 意思真的是完全相反的喔, 這篇整體是說不能勉強被牽著走04/03 00:09
→ kowei526: 很感謝N大(也是t大吧)每天翻譯, 但建議不確定的時候還是04/03 01:15
→ kowei526: 先確認一下, 因為星座是會對人造成影響的. 意思差異太大04/03 01:15
→ kowei526: 怕會讓誤解的人影響了心情和決定啊~04/03 01:16
推 akuei0517: 覺得每日運勢只是參考~各個平台的每日運勢,每個寫的04/03 12:39
→ akuei0517: 都不一樣;某個平台的運勢不好,就去看其他平台寫好的04/03 12:39
→ akuei0517: 來平衡心情。是想說每日運勢不應該完全影響人的心情和04/03 12:39
→ akuei0517: 決定~雖然我也很愛看、每天都很期待翻譯~N大很辛苦,04/03 12:39
→ akuei0517: 把翻譯當成每天自己的工作,沒時間發文就跟大家道歉(04/03 12:39
→ akuei0517: 其實完全不需要道歉的QQ)。或許不會每次都翻得準確(我04/03 12:40
→ akuei0517: 英文差也看不懂),我也懂k大擔心的,但是我想不應該變04/03 12:40
→ akuei0517: 成N大的壓力(關於要擔心是否翻得正確的這件事)~04/03 12:40
→ akuei0517: 個人想法,若思慮不周還請見諒~也抱歉推了一長串文04/03 12:42
→ tsaosp: 我這次翻譯得有誤,請參考k大的見解,謝謝大家的指教。04/03 14:54
※ 編輯: tsaosp (223.138.138.148), 04/03/2018 14:56:52
→ kowei526: 翻譯的職責是準確傳達訊息,當然我們都不是專業的,難 04/03 14:56
→ kowei526: 免會錯,但若常翻得不確定,句子不順有問號或意思完全 04/03 14:56
→ kowei526: 相反,一路看下來自然會覺得到底在看什麼?就像去上一 04/03 14:56
→ kowei526: 堂課,你會希望老師教的內容是準確的,而不是他也不確 04/03 14:57
→ kowei526: 定在教什麼。很感謝版友願意幫忙,但希望精準度加油 04/03 14:57
→ tsaosp: 謝謝k大的指教,已經有人站內信給我指點,我也稍微修改 04/03 14:58
→ tsaosp: 一兩句話,希望大家見諒與包涵,有時運勢文的文字是隱喻 04/03 14:59
→ tsaosp: 我也不能完全正確解釋所有的運勢文,謝謝k大的指教。 04/03 15:00
推 kowei526: 也勞煩t大(N大)了,我也是一邊在看英文一邊練習,謝謝 04/03 15:05
→ kowei526: 你的熱情分享,一定會越來越好的 04/03 15:05
推 akuei0517: k大我懂你的意思,只是覺得一個沒領薪水的翻譯,還要 04/03 15:39
→ akuei0517: 承擔板友是否因為錯誤翻譯被影響心情和決定,這樣的話 04/03 15:39
→ akuei0517: 也太辛苦了(抱歉我自己過度延伸k大的意思想太多><) 04/03 15:40
推 Nicolas01: 謝謝akuei大幫我說話。 04/03 17:18
推 jingyi620: 謝謝N大跟T大的翻譯~ 04/03 21:48