看板 Geography 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 MRT 看板 #1D_UR0T3 ] 作者: kenf (肯夫) 看板: MRT 標題: [情報] 淡水站將變更英譯為"Tamsui" 時間: Sun Jun 19 20:08:29 2011 2011/6/16 內政部核定「淡水」依國際通用、約定俗成方式譯寫「Tamsui」 資料來源: 臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表 http://placesearch.moi.gov.tw/translate/Admin1000616.pdf 中文名稱 漢語拼音 通用拼音 建議譯寫方式 縣市 鄉鎮 類別 淡水站 Danshui Station Danshuei Station Tamsui Station 新北市 淡水區 捷運車站 淡水站 Danshui Station Danshuei Station Tamsui Station 臺北市 具有地標意 義公共設施 線上地名譯寫系統 http://placesearch.moi.gov.tw/translate/ 臺北市政府捷運工程局: (2011.06.15) 捷運淡水站所在地為新北市,經暸解新北市政府已函請教育部及內政部頒布「淡水」原譯 名"Tamsui"納入國際慣用名,本局將俟中央核定後據以辦理捷運該站英譯變更相關作業。 新北市政府民政局地方行政科: (2011.06.09) 淡水是個擁有400年歷史城鎮,「Tamsui」自古即為「淡水」之英文名稱,清末台灣海關 文件、加拿大基督教長老會派傳教士馬偕於1895年撰版之「From Far Formosa」-「福爾 摩沙紀事馬偕臺灣回憶錄」、古地圖皆稱淡水為「Tamsui」,有其歷史淵源與意涵,淡水 是一個歷史人文氣息豐厚的地方,應該尊重歷史,使用一個先人與我們都可以共同認知的 語言符號,新北市政府亦已採用「Tamsui」做為淡水之英文名稱。並於100年5月24日函報 教育部及內政部,以這個深具歷史傳統的「Tamsui」做為淡水唯一的英文名稱。 標準地名譯寫準則 (2008年8月29日修正) http://www.land.moi.gov.tw/law/chhtml/newlawdetail.asp?nid=1023 第二條  標準地名之譯寫,以音譯為原則。 標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。 屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。 前項屬性名稱,指描述標準地名性質之名稱。 第四條  標準地名之譯寫,因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或其他 特殊原因,經中央主管機關核定者,不受第二條之限制。 -- 新北市政府向內政部申請 「淡水」國際慣用名「Tamsui」 (鄉鎮市區級行政區不採用漢語拼音首例, 恢復傳統譯法) 也就是台北市捷運局沒有理由再拒絕更名 捷運公司等候捷運局公文指示 辦理淡水站變更英譯相關作業 淡水站歷年英譯 Tansui 1901~1945 (日語羅馬字 鐵道部淡水線) ↓ Tan-shui 1945~1988 (威妥瑪拼音 臺鐵北淡線) ↓ Tamshui 1997~2003 (誤拼? 郵政式拼音? 臺北捷運淡水線通車) ↓ Danshui 2003~2011 (漢語拼音 2003~2006加註通用拼音Danshuei) ↓ Tamsui 2011?~ (內政部核定國際通用名Tamsui) 捷運使用者多 漢語拼音Danshui反客為主 (2003~2011) 新聞回顧: 淡水英譯Tamsui 北捷應更名 http://www.opview.com.tw/BiHistPage.aspx?daid=6140221&date=20101110 2010-11-10 中國時報 【陳俊雄/北縣報導】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.24.37
Howard61313:不是聽說清領時期 歐美各國文獻都寫Tamshui? 06/19 20:09
Howard61313: Tansui 06/19 20:10
※ 編輯: kenf 來自: 140.113.24.37 (06/19 20:12)
Howard61313:噢,原文裡有寫 沒看到XDD 不過私心覺得現在才用這個 06/19 20:13
Howard61313:版本有點可惜....一開始就用這不是比較好XDDDD 06/19 20:14
WeAntiTVBS:側面LED也要改了嗎 06/19 20:21
hicker:要改就通通都改囉 路線圖貼補丁解決吧 06/19 20:23
hicker:但 淡新中線燈箱路線圖就又都得換掉.... 06/19 20:24
Formu1a0ne:所以錯了一百多年? 06/19 20:25
Howard61313:(反正紅橘綠不直通後也要換掉 (小聲)) 06/19 20:25
nektsu2:推!! 地方一直延用Tamsui 但是淡水車站英譯一直不同調 06/19 20:29
nektsu2:學校.公所.博物館皆更新唯一英譯 現在只剩下捷運站管不到 06/19 20:33
semicoma:熊熊看成Tsunami 06/19 20:36
nyc0125:看成Tsunami +1XD 06/19 20:37
Howard61313:樓上(上)....wwwwwww 06/19 20:39
Howard61313:廣播:Passengers transfering to Tsunami....乘客: 06/19 20:39
Howard61313:(尖叫)NOOOOOOOOOO....I don't want to die!!!(error) 06/19 20:40
kuo790623:真糟糕! 我也看成Tsunami~XDDD 06/19 20:48
Howard61313:請改標題:[倩赧] 淡水站將變更英譯為"Tsunami" (誤 06/19 20:52
qazthlin: 津波 06/19 20:55
chuta:Tamsui是淡水的台語發音 100多年前就這麼寫了 06/19 21:02
DANSHUI:哭哭 06/19 21:05
kreites: 津波駅 06/19 21:09
kreites:樓上苦主欸XDDDDDDDDDD 06/19 21:09
BH115V:Tsunami+1 06/19 21:15
fansboy:樓樓樓樓上真的是苦主XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 06/19 21:22
abc480528:終點站 津波 到了。往夏威夷的旅客,請在本站換車。 06/19 22:08
hoseumou:我也看成Tsunami+1 06/19 22:18
kudo070125:有沒有其它站有一樣的情形? 行天宮站之類? 06/19 22:35
kudo070125:輔大站都能依照校方拼成Fujen, 淡水確實沒什麼好堅持 06/19 22:35
semicoma: 福建站到了 (大誤) 06/19 22:39
Howard61313:應該是福建大學吧~~兩字的話就翻成Fuda了(抱歉認真了 06/19 22:40
fansboy:輔大怎麼英文是Fujen? 輔仁 的仁羅馬拼音嗎? 06/19 22:55
Howard61313:樓樓樓樓樓樓樓樓樓樓樓樓上真的是苦主XDDD 06/19 22:58
pfry19855:我看等新莊線新莊段或東門段通車時再一起改正好了... 06/19 23:00
pfry19855:不過可以確定的是信義線的設計圖將因此會有小幅改動XD 06/19 23:05
Howard61313: ﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌ ...?改啥XD 06/19 23:10
pfry19855:信義線所有的行車方向標示都要把Danshui改為Tamsui... 06/19 23:13
Howard61313:喔。 (喂) 06/19 23:15
naruto1010:輔大是用威妥瑪拼音 ㄖ=j -ㄣ=-en 06/19 23:20
ducksteven:fujen 是韋氏拼音 06/19 23:20
ducksteven:慢樓上一步了 XD 06/19 23:20
naruto1010:但蠻有默契的 XD 06/19 23:20
kenic:好事+1 06/19 23:39
WeAntiTVBS:FuDa是惡搞+意譯拼音吧XD 06/19 23:54
kudo070125:附近的本田汽車真的寫"Honda Cars Fuda" 06/20 00:16
kudo070125:各大學保留自己原本拼音的好像居多? 06/20 00:16
kudo070125:東吳=Soochow 淡江=Tamkang 政大=Chengchi 06/20 00:18
kudo070125:(用現在的拼音念變成"城池大學")? 06/20 00:18
cbate:拜託用漢語拼音吧!聯合國及13億人口都用漢語拼音,方便統一 06/20 00:26
owenx:拜託用簡體字吧!聯合國和十三億人口都用簡體字,方便統一。 06/20 00:27
Kazamatsuri:師大路表示: 06/20 00:30
pfry19855:就算是大陸的大學也沒有全部改漢語拼音呀 06/20 00:34
pfry19855:北京大學=Peking Univ. 清華大學=Tsinghua Univ. 06/20 00:35
Radio4:師大:Star (誤) 06/20 00:41
kreites:師大路 Star Rd. 06/20 00:47
HCCLandRover:普天同慶!尊重在地傳統 才是正途 06/20 01:01
brea:當初有人不是沒常識就是自以為是~~ 06/20 01:06
owenx:樓上,這兩個原因都不是。還不就是因為顏色和政治因素...XD 06/20 01:21
samjhang168:「城池Univ.」每次聽都覺得很怪,應該念政治就好。 06/20 02:44
rail02000: 「橙汁Univ.」(誤)這是威妥瑪拼音,不過校名已經 06/20 10:32
rail02000:使用多年,而且有獨特性,個人認為不一定要改 06/20 10:32
nektsu2:治=chih才是威妥瑪拼音 Chengchi用習慣就改不回去了 06/20 10:43
Howard61313:橙汁大學....好可口的感覺 (亂) 06/20 10:45
kudo070125:中國也沒有100%漢語拼音 如果地名是音譯自其它民族 06/20 11:03
kudo070125:呼和浩特 = Hohhot 哈爾濱=Harbin 拉薩=Lhasa 06/20 11:08
kudo070125:這些地名如果硬用漢語拼音就不尊重地方了 06/20 11:08
Howard61313:台北羅斯福路也是音譯自其他民族 (無誤) 06/20 11:09
Howard61313:ps:之前該路有採用過漢語拼音嗎?= =..... 06/20 11:10
Bcl2:研究院路(Academia Rd.)很久前也是用拼音的 XD 06/20 11:13
kudo070125:麥帥(MacArthur)一橋 二橋還好沒翻成Maishuai "" 06/20 11:20
jowquen:哈爾濱的爾使用r 而非er 那是ㄦ化韻 還是漢語拼音 06/20 11:21
jowquen:至於呼和浩特 拉薩 則是蒙古語 藏語的拼音y 06/20 11:23
Howard61313:對岸的中國人對漢語拼音的酷愛真是到了誇張的地步= = 06/20 11:25
Howard61313:舉例:http://goo.gl/EDy3X 06/20 11:25
kudo070125:你說的"ㄦ話韻"是指"兒"不是"爾" 06/20 11:26
kudo070125:"哪兒" > nar 才是兒化韻的拼音 "爾"還是拼成er 06/20 11:27
kudo070125:http://0rz.tw/lN97Q 這有明確說明 英文是Harbin 若要 06/20 11:29
kudo070125:用漢語拼音表記則是Haerbin 06/20 11:30
rail02000:真的耶,「chi」不知道是怎麼來的XD 06/20 12:45
naruto1010:可能是威妥瑪和漢語拼音混用= = 06/20 13:14
naruto1010:威妥瑪的空韻是-ih 漢語拼音是-i 06/20 13:15
pfry19855:chi是以前的郵政拼音 06/20 13:29
mykorianda:對於此消息推一個 06/20 13:47
muta0714:Fu-Jen這音譯來由到現在終於搞懂了 06/20 15:56
mew2:哈爾濱的漢語拼音是Ha'erbin 06/20 16:33
-- ============================= Boundary representation is not necessarily authoriative. ============================= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.224.216
Fizika:看了那個檔案 鹿港也改用Lukang了 之後會有期他更名嗎? 06/20 23:59
nsk:鶯歌二橋國小 2011以前是意譯 Two Bridge 2011以後改為Er-qiao 06/21 01:40
Fizika:學校部分 建中也有在抗議Chien Kuo算國際慣用 不要Jianguo 06/21 01:53
nsk:國民黨那麼愛改漢拼怎麼不跟著改成 GMD ?? 06/21 01:56
dhtsai:Soochow 死翹 ? Soo chow chow 死翹翹? 06/21 07:17
Lxr:因為用KMT才能和國際接軌 至於台灣只要和國內接軌就好(誤~) 06/21 09:20
tehi7:原住民鄉不知有沒有機會: 那瑪夏 Namasia(鄒語) 06/21 15:20
tehi7:三地門 Setimor(排灣語) 烏來 Wulay(泰雅語) 06/21 15:20
tehi7:非鄉鎮市區級的地域名: 墾丁 Kenting (約定俗成) 06/21 15:22
tehi7:淡水(Tamsui)、鹿港(Lukang) 都是要推展觀光而採傳統英譯 06/21 15:27
crazyIV:原來東吳大學是這麼翻的(蘇州(Soochow)大學)...@@a 08/11 17:21