推 livingbear: 韓國也是改過漢城變首爾 02/16 18:02
推 TWkiller: 曼谷一直都叫宮貼瑪哈那空,影響不大 02/16 18:14
推 tbrs: 曼谷太長了 用英名來譯比較方便 02/16 20:05
→ tbrs: 中華民國啥時譯名也要改成 02/16 20:07
→ tbrs: ROT 為中華民國的英譯 02/16 20:07
→ tbrs: 中華 vsTai Uan 02/16 20:08
推 eugene0315: 漢城變首爾 但英文一直以來都是Seoul啊 曼谷這次是連 02/16 21:03
→ eugene0315: 英文都要轉成泰文說法吧 不過以後好像也是跟Bangkok 02/16 21:03
→ eugene0315: 並行就是 02/16 21:03
推 kevinapo: 雖然爛梗但還是想到:好的曼谷 02/16 22:02
推 Qiutian: 沒差吧,本來就是當地人講Krung Thep,外國人講Bangkok 02/16 22:05
→ Qiutian: 的並行制 02/16 22:05
推 mattc123456c: 泰國政府不是已經聲明只是改標點符號嗎? 02/16 22:24
推 TWkiller: 供貼瑪哈那空;曼谷 改為 供貼瑪哈那空(曼谷),怎看 02/16 22:30
→ TWkiller: 都小事 02/16 22:30
推 huipo: 反正Bang cock就是好笑 02/17 01:10
→ s6210603: 泰國不是有打算把首都遷離曼谷嗎? 02/17 21:02
推 nsk: 第一大城一千多萬人口丶第二大城一百多萬 02/17 22:39
推 zonbytai: 是說第二大城是清邁還芭達雅?兩個都會區人口都大概百萬 02/18 00:00
推 Machuwltd: 講首爾不對吧 英文一直都是Seoul 是中文自己翻漢城 02/18 14:31
推 tbrs: 上次改中文 這次改英文 02/18 22:07
→ tbrs: 好像連韓文不能打 02/18 22:08
推 choper: 想到西貢改胡志明 但如今講西貢的人真的愈來愈少 02/19 02:57
推 snocia: 話說PTT好多年前就能打俄文,不知道是誰提的 02/19 12:39
推 mattc123456c: 倚天中文的Big5吧 02/19 12:55
→ mattc123456c: 只是微軟的Big5沒有採納那段擴充碼 02/19 12:56
推 bbnewuser: 1F 那個是遷都! 02/21 15:49
→ bbnewuser: 回choper,官方名西貢改胡志明市,但是當地人都還是叫 02/21 15:50
→ bbnewuser: Sai Gon,除非對我們外國人才會叫Ho Chi Minh City 02/21 15:51
→ bbnewuser: 不然當地人對當地人,99%都是還是叫Sai Gon 02/21 15:51
→ bbnewuser: 我目前生活在當地的實際情況確實是這樣 02/21 15:52
推 TWkiller: 我聽到也是sai gon 02/21 18:17
→ TWkiller: 遷都那個梗會讓人有不好的回憶 02/21 18:17
→ dawnny: 夯抗不是也有小西貢?? 02/22 11:39
推 tsuyoshi2501: 漢城是自已稱呼的昔日的漢城市還有漢城旬報,後面是 02/22 12:39
→ tsuyoshi2501: 為了去中化改的。去看看韓國的舊影片1980年代韓國 02/22 12:39
→ tsuyoshi2501: 火車站的名稱就是 英文漢字韓文三個一起標示的 02/22 12:39