推 leptoneta: 缺了嘉南 亞洲 遠東 南亞 04/09 00:52
亞洲遠東南亞都不算地名啦
嘉南只能算是嘉義和台南簡稱
推 lawyer94: 虎尾科大如果學嘉藥把科技拿掉,然後改名叫雲林工業大學 04/09 00:59
→ lawyer94: ,可能會好很多 04/09 00:59
※ 編輯: gishileh (1.161.187.143 臺灣), 04/09/2023 01:15:04
推 nsk: 虎尾科技大學英文名 National Formosa University 國立福爾 04/09 02:19
→ nsk: 摩沙大學 04/09 02:19
→ nsk: 福大命大 虎科大! 04/09 02:20
推 peng198968: 中壢的南亞技術學院在2012年改名為桃園創新技術學院 04/09 06:06
→ peng198968: ,但在2016年又改回去。 04/09 06:07
→ peng198968: 其實南亞在2011年有向教育部申請改名桃園應用科技大 04/09 06:11
→ peng198968: 學或桃園創新技術學院,結果是改名為後者。然後在201 04/09 06:11
→ peng198968: 3年再向教育部申請改名桃園創新科技大學,原已獲得教 04/09 06:11
→ peng198968: 育部同意,但因為多個科系停招不符合科技大學改名標 04/09 06:11
→ peng198968: 準所以改名失敗,結果就是在2016年改回南亞技術學院 04/09 06:11
→ peng198968: 。 04/09 06:11
→ peng198968: 不過對在地人來說講南亞大部分的人都知道是哪間,講 04/09 06:14
→ peng198968: 讀桃園創新或桃創還要再解釋原本叫南亞,比健行當初 04/09 06:14
→ peng198968: 改名清雲還要難解釋。 04/09 06:14
推 KHAkira: 講個反向的,義守大學以前叫高雄工學院 04/09 06:16
推 peng198968: 如果要台北海大改名那乾脆叫郭董把他的母校買下來, 04/09 06:24
→ peng198968: 改名成鴻海科技大學好了 04/09 06:24
推 ncuephysics: 咱們霸校以前要改成台灣教育大學,結果被教育部駁回 04/09 06:26
推 KHAkira: 教育部好像後來對私校以縣市地名命名有限制,要改地名比 04/09 06:27
→ KHAkira: 較有困難 04/09 06:27
推 peng198968: 因為教育大學是給初等教育的師範學院升格用的校名, 04/09 06:34
→ peng198968: 中等教育的台灣省立教育學院升格自然就不能用這名稱 04/09 06:34
→ peng198968: 。 04/09 06:34
推 yuchengtsai: 亞洲大學前身為臺中健康管理學院,聽說當年想升格為 04/09 06:41
→ yuchengtsai: 臺中大學被擋才改名成亞洲大學 04/09 06:41
推 peng198968: 台灣的亞洲大學英文名Asia University,韓國的亞洲大 04/09 06:47
→ peng198968: 學英文名Ajou University,而日本的亞細亞大學英文名 04/09 06:47
→ peng198968: 和台灣一樣是Asia University 04/09 06:47
推 KHAkira: 我也講一個,日本chuo韓國chung-ang台灣的central漢語都 04/09 06:59
→ KHAkira: 中央大學,英文都不同。但漢語簡稱都叫中大 04/09 06:59
推 peng198968: 義守大學是以人名做命名的大學裡,唯一創辦人用自己 04/09 07:01
→ peng198968: 名字來命名的,不然其他都是已故先人的名字。 04/09 07:01
→ peng198968: 話說和交大合併前的國立陽明大學因位處陽明山下,所 04/09 07:12
→ peng198968: 以算是以地名命名的大學,但陽明山是蔣中正以明代思 04/09 07:12
→ peng198968: 想家王陽明之名,將草山改名為陽明山,那陽明大學也 04/09 07:12
→ peng198968: 可算做是以人名為命名的大學。 04/09 07:12
推 u9989014: 花蓮教育大學呢 04/09 09:30
推 leptoneta: 花教大被東華併掉了 04/09 11:25
推 TTU1999: 吳鳳科大應該也算是另類的地名命名,雖然它不在吳鳳鄉( 04/09 14:32
→ TTU1999: 阿里山鄉),現在吳鳳鄉也改名成阿里山鄉了,而且它應該是 04/09 14:32
→ TTU1999: 以吳鳳來命名而非吳鳳鄉 04/09 14:32
→ skytank: 風大雨大雲科大 04/09 17:13
→ skytank: 家大業大北科大 04/09 17:16
推 sask: 東吳大學 Soochow University 04/09 21:26
推 tbrs: 看起來臺灣很喜歡義譯 04/10 00:25
臺灣確實比較多偏向用字義去翻譯
如果是音譯就會變成 Chungyang University
漢語拼音則是 Zhongyang University
說起音譯 其實中國之前地鐵把Station改成Zhan 就是義譯改音譯
中國的外文標示會隨著政策而改來改去
早期是音譯 後來改義譯 現在又想改回音譯
韓國的道路也習慣用音譯 EX:世宗大路→Sejong Daero
漢江大橋→Hangang Daegyo
音譯 義譯各有優缺點 也無法偏於任何一方
不過我個人還是偏好現有的英文標示
設施部分繼續沿用義譯 音譯僅用於名稱
→ tbrs: 日韓的中央看起來就很像日韓文的的拉丁轉寫 04/10 00:26
→ tbrs: 蘇州大學跟東吳大學 04/10 00:26
※ 編輯: gishileh (1.161.185.121 臺灣), 04/10/2023 00:36:13
※ 編輯: gishileh (1.161.185.121 臺灣), 04/10/2023 00:38:23
推 peng198968: 中華大學 Chung Hua University 04/10 03:06
→ peng198968: 中華科技大學 China University of Science and 04/10 03:06
→ peng198968: Technology 04/10 03:06
→ peng198968: 中國科技大學 China University of Technology 04/10 03:07
→ peng198968: 中華醫事科技大學 Chung Hwa University of Medical 04/10 03:08
→ peng198968: Technology 04/10 03:08
→ peng198968: 中國文化大學 Chinese Culture University 04/10 03:09
推 KHAkira: 以大學來講,其實台灣也幾乎都音譯為主,國立大學就中央 04/10 07:32
→ KHAkira: 跟中山是義譯。中央Ncu是因爲南京時期合併改名突顯中央 04/10 07:32
→ KHAkira: 政府所在地,中山Nsysu是要強調紀念孫文。所以從英文名 04/10 07:32
→ KHAkira: 大概可以猜測校名的命名精神重點。 04/10 07:32
→ KHAkira: 交大政大中正都音譯,比較可以認爲把校名當作是單純的名 04/10 07:37
→ KHAkira: 字,不著墨在原本的意義。 04/10 07:37
中山那也是音譯吧
SYS= Sun Yat-sen 粵語拼音
話說回來 國父紀念館旁的逸仙路
一開始用的是威妥瑪 Yi-hsien Rd.
後來統一採用漢語拼音 Yixian Rd.
真的要紀念國父
當初應該用回Yat-sen比較有那意思
不過出乎意料的是 當時沒人注意到這點?
※ 編輯: gishileh (1.161.185.121 臺灣), 04/10/2023 11:50:35
推 KHAkira: 中山翻成chungshan才是音譯 04/10 12:19
推 tbrs: 話說蔣中正的英名也是粵語音譯 04/10 12:46
→ tbrs: 雖然他的族語應該是吳語 04/10 12:47
→ tbrs: 可見漢語裡面國語跟粵語是英譯的主流 04/10 12:48
推 hk5566: 因為是廣州國民政府時期對外使用取的 04/12 06:31
推 siowan135: 中華算是地名嗎? 04/20 09:44