看板 Gintama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《abc881216 (鯊魚子)》之銘言: : ※ 引述《candice1018 (candice1018)》之銘言: : : 還有攘夷志士in summer的筆記本跟文件夾 : : http://i.imgur.com/uRZLidG.jpg : : 上面還有JOY 4的字跡XDDDD 太可愛了吧!! : : 有好心人願意翻譯一下嗎?^_^ : 雖然小的日文不太好 但還是看在噴鼻血的份上 (不負責任的翻譯一下...www : 亮白色是原文粗體字 其它是細的 黃色是我也不會的 (只能請其它高手相助 : [假髮] : 不是假髮 是桂 (なかなか...--->這句不太懂!! >..< 假髮那句,算是有帶一點梗吧... なかなかのいいツラ構えじゃねぇか 其中的ツラ構え原本的用詞是面構え(つらがまえ) 可以解釋為得意、無所畏懼的臉色(樣貌)等意思 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/148483/m0u/ 另外,單獨只看構え的話,也可以解釋成武術中所擺出的架式 也就是假髮拐了個彎在誇讚自己 1.なかなかのいい"ツラ構え"じゃねぇか →我這張臉看起來"蝦咪攏無驚",超帥的對吧? 2.なかなかのいい"ツラ""構え"じゃねぇか →我擺了個超帥的"假髮""POSE"對吧? (這張圖是準備要切西瓜的動作) 因為我也不是JUMP編輯部,有沒有猜到他們的用意也很難講 (各位也知道空知猩猩是個會把鼻孔跟菊花拿來用在女主播姓氏的傢伙.....) 所以這一切的翻譯解說全都是腦補的,喜歡哪個用法請自取(溜 假髮你去死吧!!(火箭砲 -- 永遠と須臾を操る程度の能力 / ╲ ψalerzart ︵|′/ \ == 地上に隠れ住む月の姫 == ●◥● \__ 蓬莱山 輝夜 / \ \ HOURAISAN KAGUYA/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.189.89 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gintama/M.1434025449.A.4C4.html
candice1018: 封你為 日語王!!! 06/11 21:55
candice1018: 不過後來我發現這張圖挺有趣的!筆跡都有所不同 06/11 21:57
candice1018: 推測應該是JOY4互寫對方XDDD,那句應該是高杉寫的 06/11 21:58
candice1018: 然後桂在旁邊寫「不是假髮,是桂」 06/11 21:59
candice1018: 辰馬寫銀時的,高杉寫桂的,銀時寫高杉的,桂寫辰馬的 06/11 22:01
shadow0326: 你日語系? 06/11 23:31
abc881216: 感謝好心人~ (這句對我是標準的字都認得 但不解其義 QQ 06/11 23:48
umachan: 推解說,看銀魂學日文XD 06/13 15:02