看板 Gintama 關於我們 聯絡資訊
爬了一下好像沒人提過 w 因為前幾天又把紅櫻拿出來看,總覺得每次武士變態平,ㄟ不是,武士變平太說 「我不是蘿莉控,是喜歡小孩子的女性主義者(フェミニスト)。」 當時就覺得前後文實在不通,但也沒想太多,不過今天去查了一下,才知道這樣翻譯其實 是錯的。 XD (碰巧最近也有碰到類似的事,後述。) 「フェミニスト」雖然源自於英語「Feminist」"女性主義者",但在日文有另一個意 思為「對女性很照顧/體貼/殷勤/珍惜/溺愛/寵愛的男人」、「有騎士風度的男性」、以及 「(真)紳士」。 所以變平太那句應該是: 「我不是戀童癖,我是個疼愛女性的男人 ── 只是正好喜歡小(女)孩而已。」 或簡單點 「我不是蘿莉控,只是喜歡小孩子的紳士。」 這樣。ww 最近接觸些翻譯的事情頗有感,像是前幾天在朋友臉書上看到有人練習日文翻譯,寫 了「在考試的時候很狡猾」,想了一下,原來「狡猾」原來是「カンニング」,也就是取 自英文「cunning」,可是在日文特有的意思是「作弊」。翻譯真的很重要啊,如果覺得讀 起來不順的話,最好多再確認一下。XD -- ┌────┐ チンコ └────┘ 「那邊那個柏青哥的招牌... 壞了一盞燈。」 SNATCHER -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.64.210.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gintama/M.1457706014.A.452.html
kathyfour: 推 03/11 22:31
mihonisizumi: 推 原來如此之前一直覺得女性主義者有點 03/11 23:08
mihonisizumi: 怪 03/11 23:08
darwinstar: 推推 03/11 23:21
GELGOOG: 托安室的福,カンニング我直接認知就是作弊的意思 03/12 00:14
GELGOOG: (史上最強作弊戰爭) 03/12 00:14
sin99: 樓下是喜歡小女孩的紳士 03/12 00:23
tkg2012: 我是喜歡正太的淑女好嗎(自掘坑 03/12 00:40
tkg2012: 感謝原PO,看這麼多年才知道... 03/12 00:41
lamabclamabc: 原來如此 03/12 01:51
jonsauwi: 原來如此! 03/12 04:08
ikea21: 長知識推! 03/12 09:52
qwwwq: 推t大喜歡正太的淑女www 03/12 13:01
chung74511: 蛤...我覺得感覺這幾種翻法意思不是都差不多= = 03/12 17:52
tkg2012: 樓上你一句差不多就放大絕了啊 03/12 18:07
z5582143: 長知識推 03/12 18:23
umachan: カンニング我想到被噴濕的竹山wwww 03/12 19:06
gogodebby: 推 03/12 22:05
zhttp: 你紳士系? 03/13 05:55
helen112986: 我也覺得差不多XD 03/13 14:49
hanhsiangmax: 原來是這樣!!! 03/14 20:53
laidon: 就日式英文吧,像Mansion這詞是指別墅,但日本人就把它當 03/16 06:47
laidon: 成豪華些的公寓。 03/16 06:47
alcpeon911: 想到竹山+1 03/17 12:24
igundam: 長知識推! 03/23 17:04
nnyy5566: 長知識了~~ 03/25 22:17
stupidfrog: 原來孫中山也是女性主義者~ 03/26 01:40