→ wl760713: 信義威秀 今天看只有兩句沒顯示吧 其他都有 07/16 20:48
→ nanpyn: 可能是誤解喔。我看到影院公告幾時幾分幾秒那段是本來就 07/16 22:37
→ nanpyn: 不需字幕。 07/16 22:38
→ nanpyn: 該段本來不需字幕 07/16 22:38
→ nanpyn: 我都覺得很順欸,中英雙字幕品質也挺專業的。 07/16 22:39
→ nanpyn: 因為本身懂一點日語而看得很順,所以不確定到底大家是指 07/16 22:41
→ nanpyn: 哪一段。 07/16 22:41
→ nanpyn: 但我首日是看午夜場,莫非我看的是修正過的版本? 07/16 22:45
→ nanpyn: 中文字幕有缺漏嗎? 07/16 22:46
→ s30431: 土反田 07/16 22:54
→ nanpyn: 開始懷疑自己是否因不明各種哏的原委加上邊聽邊自動腦補 07/16 23:05
→ nanpyn: 而沒發現 07/16 23:05
→ nanpyn: 這真是太神奇了 07/16 23:06
推 seluyena: 昨天在板橋大遠百威秀看 字幕是沒問題完全正常的~ 07/16 23:06
推 zero1000: 下午在板橋秀泰,幾乎每句都漏字 07/16 23:25
推 zero1000: 到後來不管字幕了否則會更看不懂 07/16 23:27
→ ayukiu: 今天在樂聲看沒什麼問題!! 07/16 23:36
→ annabelle83: 今天在樂聲看 字是正常顯示坂田 07/17 00:05
→ annabelle83: 字幕斷句也滿用心的 07/17 00:05
→ maydh0510: 昨天在西門町絕色看,感覺沒有太嚴重的問題 07/17 00:14
推 allanbrook: 板橋秀泰 八成以上字幕通通漏字 沒看過原作會看不懂在 07/17 00:29
→ allanbrook: 幹嘛的程度 07/17 00:29
推 kinkimaki: 南港喜樂很正常 07/17 08:48
→ nanpyn: 電影板其中一篇作者說片商持續給影廳更新的字幕檔 07/17 09:03
→ nanpyn: 我猜測每次更新可能都會發生軟硬相合或不合狀況導致目前 07/17 09:05
→ nanpyn: 放映品質不一 07/17 09:05
→ nanpyn: 加上我觀賞時主聽日語,中字、英字同時看,可能沒注意到 07/17 09:08
→ nanpyn: 細節。 07/17 09:09
→ nanpyn: 但我那場的「坂」是以正常比例顯示並未出現拆成土反的情 07/17 09:10
→ nanpyn: 形。 07/17 09:10
→ nanpyn: 每次搞笑或亂入都大概理解是影射什麼,也沒到不懂在幹嘛 07/17 09:14
→ nanpyn: 的程度。 07/17 09:14
→ nanpyn: 很納悶自己到底漏看了什麼。如果之後修補好似乎應該再看一 07/17 09:16
→ nanpyn: 遍?:p 07/17 09:16
推 whole1119: 長春國賓有些翻譯不太順 07/17 13:02
推 dexamethason: 威秀是正常的 07/18 09:07
→ mysteryafrog: 老虎城威秀,土反田銀時 07/18 09:10
→ kindamark: 西門絕色幾乎每句都漏,會看不懂的程度 07/18 16:41
推 ayane801x: 樓上是看剛才那場的? 真的漏到慘 07/18 18:18
→ kindamark: 我看兩點多的,覺得寧願看google翻的 07/18 21:07
推 albert734214: 昨天看也是土反田,然後就是夏亞變夏爾 07/18 21:51
推 cacafish: 首日在信義威秀看,有漏幾句但完全不影響劇情了解 07/18 22:12
→ nanpyn: 查看電影板網友回報的狀況似乎有中文字幕版和中英雙語字 07/19 13:02
→ nanpyn: 幕版這兩種。 07/19 13:03
→ nanpyn: 有缺漏的似乎是中文字幕版。我在板橋秀泰看的中英雙字版感 07/19 13:04
→ nanpyn: 覺正常。 07/19 13:04
推 harei325: 大直美麗華也是土反田 夏亞變夏爾 其他字幕沒問題 07/19 14:18
推 fspstar: 西門樂聲是中英字幕 沒有出現上述推文出現的問題 07/24 23:20