推 wiwi0526: 開課,開課, 12/28 10:42
→ valen147: 這個要翻譯應該挺難的XD 12/28 18:27
→ valen147: 不過"Dwe"應該不是指"大家"吧 應該是"度過" 12/28 18:29
韓文小弟無能,偶爾發IG是用韓翻日看,但這次用日文也看不懂,才參考m大的~
如果valen147大確定是這樣翻,我再改成你的?
※ 編輯: SivaChen (123.193.165.120), 12/28/2016 22:50:02
推 Kiyume: 方老師第一行最後一個字是 要 的意思 原文直翻是 12/29 05:21
→ Kiyume: 好的事物要分享呀 的意思 老師說大家打錯的那個錯字是 12/29 05:23
→ Kiyume: 動詞原形 平語變化後會變成正確的那個字 這樣(聽得懂嗎XD) 12/29 05:24
→ Kiyume: 八卦是 老師自己最後的安妞還不是沒照正規文法打字XD 12/29 05:25
→ Kiyume: 再補充一下 原文那個堆跟我們常說的安堆的堆是同一個堆(?) 12/29 05:26
感謝K大,參考你的說明改了,如其他板友想補充,請不吝指教ˊWˋ
※ 編輯: SivaChen (210.65.193.93), 12/29/2016 09:27:22
→ valen147: 不過方老師說錯的地方應該是第二行"度過美好的一天"那邊 12/29 16:20
→ valen147: 第一行的"堆"是沒有錯的喔 12/29 16:21
→ valen147: 再來就是"堆"這個字的意思很多 放在不同的句子裡會有不 12/29 16:23
→ valen147: 同的意思 12/29 16:24
推 valen147: 所以我覺得你第二行翻"度過美好的一天" 那個"堆"就變成 12/29 16:27
→ valen147: 度過的意思 12/29 16:27
推 Kiyume: 喔喔沒錯是第二行那個 對不起我漏看了(### 12/30 03:28
→ Kiyume: (結果變成韓文板了 12/30 03:29
感謝valen147大跟Kiyume大的討論,也有了共識,小弟修改好了XD
※ 編輯: SivaChen (210.65.193.93), 12/30/2016 09:31:43