看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
原文43 看一堆人討論得很開心 但是只有我滿頭問號嗎? 「小小巴黎拿捏」 在公三小? 小小巴黎可笑可笑? 有人可以幫翻譯一下嗎? 怎麼大家都看得懂這種支離破碎的用法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.62.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1723179746.A.E07.html
monitor: 在巴黎怎不考法文呢42.79.56.123 08/09 13:03
monitor: 小小記者在巴黎不考法文考英文真的42.79.56.123 08/09 13:04
monitor: 是可笑可笑42.79.56.123 08/09 13:04
確實 考運動員英文幹嘛… ※ 編輯: joshddd (118.232.62.194 臺灣), 08/09/2024 13:05:28
monitor: 用這種支離破碎的講法是怕記者玻璃42.79.56.123 08/09 13:05
monitor: 心碎而已42.79.56.123 08/09 13:05
butmyass: 就拿捏在手、勢在必得的意思啊223.139.13.207 08/09 13:07
拿捏 : 1. 刁難 2. 控制 要脅 3. 衡量輕重 4. 捏扭 所以到底跟巴黎什麼關係
monitor: 畢竟央視代表國家,還是要給記者留42.79.56.123 08/09 13:07
monitor: 點面子 42.79.56.123 08/09 13:07
※ 編輯: joshddd (118.232.62.194 臺灣), 08/09/2024 13:10:31
saltlake: 考法文? 記者自己也不會啊 114.36.207.231 08/09 13:11
※ 編輯: joshddd (118.232.62.194 臺灣), 08/09/2024 13:11:46
chiz2: 真的並不知道拿捏是在供三小 101.10.14.96 08/09 13:18