→ james732: 好大的一把槍 118.163.83.72 08/20 17:20
推 kons: 好大一把槍就是個創造出來的笑話 61.220.173.191 08/20 17:20
→ kons: TOP GUN對岸翻譯較壯志凌雲 61.220.173.191 08/20 17:20
→ kons: 還有蠟筆小新的翻譯也是,對岸就叫蠟筆小新 61.220.173.191 08/20 17:21
推 jarry1007: 趕快成立台語部是當務之急 1.200.106.65 08/20 17:21
→ kons: 那些都是故意亂翻來嘲笑大陸人 61.220.173.191 08/20 17:21
→ kons: 沒想到這麼多年還有人當真,我也不知道該說 61.220.173.191 08/20 17:21
→ kons: 什麼好,台灣人就是這麼好操弄 61.220.173.191 08/20 17:22
→ SaChiA5566: 接地氣,急了 1.200.25.101 08/20 17:22
→ james732: top gun要怎麼翻成壯志凌雲根本就亂翻 118.163.83.72 08/20 17:22
所以捍衛戰士跟top gun的關係是啥,主要是切題。
→ cdmlin: 對岸盜版亂翻被當笑話 不意外 1.34.229.213 08/20 17:22
以前盜版CD時代可能,現在串流時代,盜版亂翻應該不多了~
→ kons: top gun翻成捍衛戰士就比較正確? 61.220.173.191 08/20 17:22
→ cdmlin: 盜版VCD DVD 各種奇葩翻譯都有 1.34.229.213 08/20 17:23
推 child1991: 遊戲也是吧 FF台譯太空戰士 中譯最終 101.10.111.56 08/20 17:24
→ child1991: 幻想 101.10.111.56 08/20 17:24
英翻對岸贏,若照遊戲內容來說,跟太空也沒啥關係~
推 leo00134: 推 滿中肯的 46.3.240.136 08/20 17:25
推 kevin05233: 鐵達尼聽起來就比泰坦尼克威!雖然不 211.76.71.27 08/20 17:29
→ kevin05233: 是電影譯名 211.76.71.27 08/20 17:29
但泰坦本來就會讓你有一種嵬峨的感覺,也是當初這艄船會叫這名字的原因,
鐵達尼好像比叫美,但跟原本英文想要訴求的理念其實不太一樣。
→ ststLiang: 中國大陸:Ù嶀114.136.195.128 08/20 17:31
→ ststLiang: 明天過後114.136.195.128 08/20 17:31
你是要說後天嗎?這個確實有點好笑,但也確實說明他們在進步。
而且印象中故事確實就是圍繞這三天的故事,所以才會有後天這個說法。
※ 編輯: louiswei1986 (211.20.60.7 臺灣), 08/20/2024 17:34:46
推 ZealZhang: 合金裝備和潛龍諜影怎麼選? 114.136.197.43 08/20 17:56
推 c1089: 太空戰士才屌 101.10.109.192 08/20 18:15