看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
徐志摩的再別康橋,有一說是初稿是英文,完稿是中文,再翻譯回英文。 這種說法很奇怪吧?谷歌一下眾說紛紜,所以有沒有比較有依據的答案啊?掛掛? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.39.155 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1724508951.A.DBB.html
s820912gmail: 下一篇:翡冷翠101.10.45.47 08/24 22:16
b0d: WTF? 抄襲鳥之詩?39.9.70.169 08/24 22:16
你不要亂翻啦!我認真問喔!
b0d: 翻譯:什麼是那個幹?抄襲鳥之詩?39.9.70.169 08/24 22:17
b0d: 翻英:What the Fuck ? Discopy bird's lyri39.9.70.169 08/24 22:18
b0d: cs ?39.9.70.169 08/24 22:18
※ 編輯: pttouch (42.77.39.155 臺灣), 08/24/2024 22:19:47
b0d: 抱歉我不知你是認真問,sorry. 39.9.70.169 08/24 22:21
AntiqueTea: 就當時翻譯沒有統一呀Cambridge 翻 27.240.185.142 08/24 22:37
AntiqueTea: 成「康橋」也沒錯啊!Cam=音譯直翻 27.240.185.142 08/24 22:37
AntiqueTea: 直翻,bridge就穚的意思呀,跟紐西 27.240.185.142 08/24 22:37
AntiqueTea: 蘭=New Zealand,中國翻成「新西蘭 27.240.185.142 08/24 22:37
AntiqueTea: 」的意思一樣! 27.240.185.142 08/24 22:37
nonatazaka: 樓上 他是問內文吧 39.9.128.107 08/24 23:38