看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《WingSky31 (豬豬的嫩)》之銘言: : 語言理解或表達出現困難在醫學上稱為失語症(aphasia) : 請問各位那如果動不動使用支語的話,算不算一種支語症?英文病名要叫什麼? : ----- : Sent from JPTT on my Sony XQ-BT52. 查資料認真回 支語症這個詞要怎麼翻譯,需要理解「支語」和「語言障礙」背後的意義 首先,支語的部分 支這個字是日本在戰前對中國的稱呼支那而來 雖然本來並無貶意,但中國人不喜歡,所以後來才被理解成貶意 所以要保留對支語感受的原意,就不能單純翻成 chinese 這個支那,在日文為シナ,按拼音翻成 shina 至於原文推文用的 sinae 拉丁語、古希臘語也有同樣的意思,但就相對難讀懂 接著,語言障礙的部分 支語症的主要問題,是原來在台灣說的中文 因為語言能力的影響,誤說成在中國說的中文,造成一種讓人理解不流暢的狀況 例如原文推文中的晚安變成晚上好、影片變成視頻、硬碟變成硬盤、品質變成質量等 這種語言問題並非明顯減損的失語,應屬於部分減損的亂語 所以不能翻成失語症 aphasia ,應該翻成亂語症 paraphasia 最後,把兩個部分併在一起,就是 shina paraphasia 了 雖然也希望能造出像原文推文中china-phasia這樣簡單的字 但為求精確的表達出支語症的意思,比較建議翻譯成 shina paraphasia 以上僅本人淺見,再請板友指點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.114.249.100 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1726485350.A.C1F.html
chadmu: 好 220.129.193.47 09/16 19:16
globeMIX: tiktokmania 58.114.114.112 09/16 19:20
selvester: 英文是拉丁字根來的 蠻考究的感覺 27.242.199.170 09/16 19:21
selvester: Maderin取mad Madshina paraphasia 27.242.199.170 09/16 19:23
pttnowash: China其實照最直覺的發音 絕不是踹那 101.12.163.150 09/16 19:44
pttnowash: 而是"去哪""支那""ki那" 101.12.163.150 09/16 19:45
pttnowash: 這幾個才是歐洲非洲最常見最直覺發音 101.12.163.150 09/16 19:45
pttnowash: 還有拼音文字最直覺發音 101.12.163.150 09/16 19:46
vwpassat: Chi-na用日語發音,就很像 七那、支那。125.231.128.191 09/16 19:58
WingSky31: 太強了,甘拜下風120.114.249.100 09/18 14:56
micly: 我老大說可以叫paraphasia with shina feat120.114.249.100 09/18 16:57
micly: Shina features120.114.249.100 09/18 16:58