看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sexybox (性感盒盒)》之銘言: : 越來越常在飲料店看到"芝士"這個用詞 : 例如芝士奶蓋 : 看英文是cheese milk foam : cheese不就是起司嗎 : 為什麼要講成芝士 : 是支那傳過來的用語ㄇ 芝士是中國廣東話的譯名 起士=芝士 米其林=米芝蓮 其實台灣國語有些詞也是受中國廣東話影響的 比如「牛仔」 仔細的仔原本讀「子」 但中國廣東話唸做「zai」 連帶影響台灣國語也變成宰的音 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.76.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1726658753.A.F7B.html
AFROGUNSO: 米糕佐敦111.241.195.137 09/18 19:26
basketkdash: 士多啤梨 126.78.48.42 09/18 19:27
karta1363946: 以前課本是教牛ㄗˇ褲 不知道現在 49.159.5.130 09/18 19:27
karta1363946: 又改啥了 49.159.5.130 09/18 19:27
q347: 的士 211.78.38.134 09/18 19:27
sebuc: 邁克佐敦 1.164.142.204 09/18 19:27
cocaineweed: 碧咸、朗拿度223.141.124.120 09/18 19:29
shirokase: 跟南韓人一樣,什麼都韭菜的 42.73.225.43 09/18 19:30
ageba: 男兒當入樽 58.114.6.167 09/18 20:50
mutsutakato: 荷里活 米高積遜 波姬小絲 49.216.195.206 09/18 23:09
DYHC: 梳乎厘班戟 59.120.180.227 09/19 00:47