看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
不知宅們有沒有發現 講中文 聽中文 以中文為母語的我們 在觀看中文影片時還是很依賴字幕 以至於不管台灣或者對岸的影視節目、影片 製作們都會幫影片上字幕 方便理解 缺乏字幕 甚至可能因為口音太重 嚴重影響我們觀看的理解 口音不重 但若是遇到不常用的字詞 也瞬間矇了 聽不懂了 為什麼會醬? 不管任何語言 所謂聽說讀寫 聽力應該永遠是學語言最難跨越的環節吧!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.6.169 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1727005795.A.290.html
a27588679: 韓綜字幕更多 180.177.33.135 09/22 19:50
c1089: 對很難111.248.232.106 09/22 19:50
linda17a3: 音一樣但字不一樣 國小考聽寫 我都會 1.200.64.222 09/22 19:51
linda17a3: 錯這種題 1.200.64.222 09/22 19:51
linkuanchung: 聽力爛 那你怎麼聽廣播的 111.82.2.134 09/22 19:52
eagleofsouth: 我們還聽得出來四聲 外國人覺得四聲 219.85.132.121 09/22 19:54
IAMCSH: 日、韓節目的字更多。 1.200.119.193 09/22 19:54
eagleofsouth: 不都一樣? 同音字更多 219.85.132.121 09/22 19:54
scores: https://youtu.be/egSVoY3hWhU?si=7dHzHc2 1.171.74.174 09/22 19:54
mimi1020b: 聽一次不董 你不會聽一百遍嗎 1.171.216.70 09/22 19:55
mimi1020b: 難在哪 煞筆 1.171.216.70 09/22 19:55
EXZUSIC: 日本不是喜歡超大字幕嗎 123.195.0.100 09/22 19:55
S2aqua: 網路用太多了就會這樣 101.136.171.91 09/22 19:56
c1089: 應硬的時候不硬111.248.232.106 09/22 19:56
光是這句 沒看字 又沒有符合的上下語境 就會讓人不懂 ※ 編輯: zatti (118.232.6.169 臺灣), 09/22/2024 19:57:42
riker729: 以前需要字幕是因為顧及各地方言 111.251.224.10 09/22 20:02
riker729: 現在需要字幕是因為太多人口齒不清 111.251.224.10 09/22 20:02
riker729: 尤其YTer 你看cheap影片遮字幕大概懂30% 111.251.224.10 09/22 20:03
zatti: 剛剛發現cheap我聽不懂的都是很普通的字 118.232.6.169 09/22 20:07
zatti: 他講話口音怎麼一點也不像台灣人 118.232.6.169 09/22 20:08
enthpzd: 一堆廣告台詞 你不看畫面 也聽不懂在賣101.136.149.146 09/22 21:29
enthpzd: 什麼101.136.149.146 09/22 21:29
enthpzd: 一堆中文歌曲不去查歌詞也不知道是哪個101.136.149.146 09/22 21:30
enthpzd: 字101.136.149.146 09/22 21:30