看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《secretfly (乂o賈霸死鬼o乂(Jquery))》之銘言: : 快瘋了 英文小說是不是只有母語人能看懂 : 不要跟我說要看書蟲 分類的那種超級簡化白癡版本喔== 我要看原著 : 剛剛不小心打開福爾摩斯某一集 : 不看還好 看了您娘卡好 : Sherlock Holmes took his bottle from the corner of the mantel-piece and his : hypodermic syringe from its neat morocco case. : 光是第一句話就繃出好多生字 怎麼回事啊@@ : 所謂的不查單字跳過去 用猜的 屁啦 猜個屁 : 到底單字量要多大才能看原著小說.... : 還是說終其一生就是只能看翻譯 嗚嗚嗚 : 有沒有卦? 1. 福爾摩斯小說是19世紀末期至20世紀初期的英文,有許多字現在不常用,看不懂很正 常。如果要建立自信,可以看現代的書。 2. 幾乎不可能整本書每個字都看懂,但也不用等到都看懂才能看。台灣人學英文有一種 堅持,那就是要一直背單字,背到整本書都看懂後才敢看。其實看書不是考試,看不懂沒 關係,查起來就好。 3. 每本書都有常用的字,起出多查點,後面就輕鬆。這就是窄式閱讀的好處。 4. 就連翻譯福爾摩斯的譯者,也是從頭查到尾啦。 5. 台灣人很愛藉由貶低別人英文程度來獲得優越感。我他媽就不信有人能馬上看出Moroc co case是三小,這種現代沒人在用的東西看不懂很正常。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.56.208.235 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1727656915.A.534.html ※ 編輯: muse87131 (172.56.208.235 美國), 09/30/2024 08:45:53
QEMU: 鄉民說要前後文推敲,不用查單字49.159.24.75 09/30 08:44
5%看不懂可以推敲,30%看不懂就有點抖
a22028504: 小說為19世紀 但應該會一直翻修吧106.64.81.61 09/30 08:47
那或許可以從改寫版下手。 ※ 編輯: muse87131 (172.56.208.235 美國), 09/30/2024 08:50:00
secretfly: 推 原文不知道那些智障北七是在酸殺小 150.117.1.64 09/30 09:23
cck525: 推個認真回覆~ 42.79.141.162 09/30 09:49
luciffar: 你看錯重點的吧 重點是注射器 不是裝 111.71.214.63 09/30 10:33
luciffar: 注射器的盒子啊 XDDD 111.71.214.63 09/30 10:33
luciffar: 那個盒子一點都不重要好嗎 -.- 111.71.214.63 09/30 10:33