→ a27588679: john 約翰 180.177.33.135 10/01 23:08
推 TllDA: 問就是法文西班牙文阿拉伯文念一次118.167.224.160 10/01 23:08
推 tyrande: po 才是 114.24.69.141 10/01 23:09
推 king665714: 約翰也不叫強尼啊 111.83.165.143 10/01 23:09
推 yochiya: 王建民隊友 厚黑 36.230.33.225 10/01 23:09
推 dd8818ois: Ooh Sherry 39.10.26.63 10/01 23:09
推 arlaw: paulo 27.240.208.132 10/01 23:10
推 willieliu: 破 比較難聽啊106.154.125.175 10/01 23:11
推 marktak: 法官 法官 39.10.62.35 10/01 23:11
推 AxlRose: john為什麼不翻譯 醬 112.78.76.1 10/01 23:12
推 JQK2: 賓士=瀕死。保時捷=保死劫220.138.126.207 10/01 23:14
推 HodorDragon: 波 27.240.201.244 10/01 23:15
推 Kaneshiro5: 石Paul茂111.242.118.142 10/01 23:16
推 capitalofz: 你要用拉丁文發音 36.229.3.249 10/01 23:17
→ chanel1259: 拿各又是怎麼翻的? 49.215.47.25 10/01 23:32
推 danny30716: 保時捷就叫破蝦~ 180.218.86.205 10/01 23:32
推 Richun: 這些西方名先搞清楚來源,翻譯有些會溯源 1.160.13.89 10/01 23:36
推 ampeial: 中文習慣兩個以上的音節,所以叫石皮 114.25.66.161 10/01 23:41
→ D1: 你的世界只有英文?? 36.229.86.3 10/01 23:47
推 pdchen1218: 為什麼不翻成柏翰或家豪 1.34.16.43 10/01 23:50
推 littenVenus: 義大利文發音近似保羅114.136.227.252 10/01 23:50
推 kimgordon: 台語發音 114.136.33.95 10/02 00:14
推 fake: Costco也翻成好市多啊 123.252.36.160 10/02 00:22
推 librabay: 破兒 110.28.1.248 10/02 00:25
推 yeh3360: Charles Leclerc 夏爾 樂克萊爾106.105.102.231 10/02 00:31
推 RisingTackle: Trump為什麼翻成川普,而不是特朗普 106.107.229.4 10/02 00:49
噓 fraser0136: 保時捷=破穴111.251.190.150 10/02 00:57
推 OoShiunoO: 請用法文唸唸看paul 42.73.167.143 10/02 01:56
→ yankeessuck: 破麻118.150.177.245 10/02 02:31
→ gracotw: 應該要翻成 "炮" 185.220.101.71 10/02 22:27