看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
剛看到在討論悉尼這譯名, 想到相同翻譯體系裡, 只要有new的地名好像都改義譯為新, 那好奇問一下NewYork怎麼沒有新約克的譯名? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.4.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1729468532.A.7EE.html
lyh0305: 我們都叫紐西蘭 請問你那一國? 111.255.30.97 10/21 08:00
tgtg: 對岸來的同胞好 223.137.77.38 10/21 08:04
duriamon: 本來就叫新約克鎮呀!紐約是不懂英文的 223.137.12.70 10/21 08:04
duriamon: 人亂翻的,呵呵! 223.137.12.70 10/21 08:04
duriamon: 約克鎮是美國最後打敗英國成功獨立的地 223.137.12.70 10/21 08:08
duriamon: 方,這個名子可是非常有名。二戰美國有 223.137.12.70 10/21 08:08
duriamon: 一艘航空母艦的船名就叫約克鎮號,就是 223.137.12.70 10/21 08:08
duriamon: 那艘在中途島海戰詐欺嘻讀仔日本爸爸的 223.137.12.70 10/21 08:08
duriamon: 神坦約克鎮,笑死! 223.137.12.70 10/21 08:08
yayawoliyau: 巴布亞紐幾內亞=巴布亞新幾內亞 42.77.172.41 10/21 08:15
inshimmer: 你是要講說中國音譯意譯混著翻吧,但 38.75.137.146 10/21 08:31
inshimmer: 台灣唸新幾內亞好像也比紐幾內亞的人 38.75.137.146 10/21 08:31
inshimmer: 多 38.75.137.146 10/21 08:31
duriamon: 紐約就是當初清朝不懂英文的官員亂翻的 223.137.12.70 10/21 08:36
duriamon: ,後來一直錯誤沿用到今天,這種行為也 223.137.12.70 10/21 08:37
duriamon: 導致台灣的翻譯很多都是照音譯亂翻的壞 223.137.12.70 10/21 08:37
duriamon: 習慣。 223.137.12.70 10/21 08:37
firemothra: 台灣有新北市182.235.241.186 10/21 08:40
duriamon: 歐美通常命名法有new或novo在前代表要跟 223.137.12.70 10/21 08:40
duriamon: 舊的同名地方做區隔,直接音翻紐這種是 223.137.12.70 10/21 08:40
duriamon: 語言水準非常低落才會這麼做,呵呵! 223.137.12.70 10/21 08:40
duriamon: 紐台北市!哈哈哈!笑死! 223.137.12.70 10/21 08:41
tzjwxpre: 共匪被識破,換帳號說人低落? 36.228.11.36 10/21 08:52
snocia: 只有有狀況的人才會以為地名是官員翻譯的 101.9.202.54 10/21 09:00
duriamon: https://imgur.com/a/UAYkmzM 223.137.12.70 10/21 09:03
duriamon: 現在在台灣讀書犯法了是不是?笑死! 223.137.12.70 10/21 09:03
harryjimmyw: 台灣有紐北市 49.216.20.245 10/21 09:24
Riseagainst: 紐約客 讚 111.83.224.182 10/21 10:26