→ lyh0305: 我們都叫紐西蘭 請問你那一國? 111.255.30.97 10/21 08:00
推 tgtg: 對岸來的同胞好 223.137.77.38 10/21 08:04
推 duriamon: 本來就叫新約克鎮呀!紐約是不懂英文的 223.137.12.70 10/21 08:04
→ duriamon: 人亂翻的,呵呵! 223.137.12.70 10/21 08:04
→ duriamon: 約克鎮是美國最後打敗英國成功獨立的地 223.137.12.70 10/21 08:08
→ duriamon: 方,這個名子可是非常有名。二戰美國有 223.137.12.70 10/21 08:08
→ duriamon: 一艘航空母艦的船名就叫約克鎮號,就是 223.137.12.70 10/21 08:08
→ duriamon: 那艘在中途島海戰詐欺嘻讀仔日本爸爸的 223.137.12.70 10/21 08:08
→ duriamon: 神坦約克鎮,笑死! 223.137.12.70 10/21 08:08
→ yayawoliyau: 巴布亞紐幾內亞=巴布亞新幾內亞 42.77.172.41 10/21 08:15
推 inshimmer: 你是要講說中國音譯意譯混著翻吧,但 38.75.137.146 10/21 08:31
→ inshimmer: 台灣唸新幾內亞好像也比紐幾內亞的人 38.75.137.146 10/21 08:31
→ inshimmer: 多 38.75.137.146 10/21 08:31
推 duriamon: 紐約就是當初清朝不懂英文的官員亂翻的 223.137.12.70 10/21 08:36
→ duriamon: ,後來一直錯誤沿用到今天,這種行為也 223.137.12.70 10/21 08:37
→ duriamon: 導致台灣的翻譯很多都是照音譯亂翻的壞 223.137.12.70 10/21 08:37
→ duriamon: 習慣。 223.137.12.70 10/21 08:37
→ firemothra: 台灣有新北市182.235.241.186 10/21 08:40
→ duriamon: 歐美通常命名法有new或novo在前代表要跟 223.137.12.70 10/21 08:40
→ duriamon: 舊的同名地方做區隔,直接音翻紐這種是 223.137.12.70 10/21 08:40
→ duriamon: 語言水準非常低落才會這麼做,呵呵! 223.137.12.70 10/21 08:40
→ duriamon: 紐台北市!哈哈哈!笑死! 223.137.12.70 10/21 08:41
噓 tzjwxpre: 共匪被識破,換帳號說人低落? 36.228.11.36 10/21 08:52
推 snocia: 只有有狀況的人才會以為地名是官員翻譯的 101.9.202.54 10/21 09:00
→ duriamon: 現在在台灣讀書犯法了是不是?笑死! 223.137.12.70 10/21 09:03
→ harryjimmyw: 台灣有紐北市 49.216.20.245 10/21 09:24
推 Riseagainst: 紐約客 讚 111.83.224.182 10/21 10:26