看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《o02852six (零零二八五二six)》之銘言: : 最近韓國的新聞真的好多 : 講到韓國大姓 朴 的時候 : 有一些 人念ㄆㄧㄠˊ 但有些人念ㄆㄨˇ : 到底是 朴 到底念ㄆㄧㄠˊ 還是 念 ㄆㄨˇ呢??? : 有沒有關於 朴 這個字怎麼念的八卦呢? 其實這是一種誤對應 https://imgur.com/a/23fwTVn https://imgur.com/a/CPgunte 在明朝時朝鮮的譯人階級(比兩班低但懂漢語官話口語) 就用了ㄆㄧㄠˊ來對應韓語的 Bak。 理由很可能是在於一系列的北京俗音(其實是遼金元的燕音) 例如「學」韓語 Hak 但北京音 ㄒㄧㄠˊ 例如「著」韓語chak但北京音ㄓㄠˊ 例如「削」韓語sak但北京音ㄒㄧㄠ 這一系列的對應讓韓國譯人產生誤解,以為他們的 bak 對應 ㄆㄧㄠˊ。 不過這字也有點算特例就是。(韓國姓氏讀法也特別) -- Die Psyche erschafft taglich die Wirklichkeit. Ich kann diese Tatigkeit mit keinem andern Ausdruck als mit Phantasie bezeichnen. -- C. G. Jung -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.228.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1734013626.A.AA4.html
a34567: 長知識?了 219.71.57.94 12/12 22:33
greecat: bak跟park唸成ㄆㄧㄠˊ真的太牽強 125.227.69.31 12/12 22:34
應該說是幽燕方言的演變有點不可思議。 像是學,臺語也是 hak, 南京官話是 hio?(後來變ㄒㄩㄝˊ), 可是北京官話卻演變出俗音 ㄒㄧㄠˊ (很有ㄒㄧㄠˊ問這詞大概現代知道的少了) (不過題外話是,韓語姓氏在寫成拉丁字母時遷就英語姓而不規範也是一大麻煩 Park就是一例。 確實英語中這個 r 已不發音所以很像 bak, 但看這寫法也會誤以為韓語這樣寫啊…… (韓語確實允許 -rk 而 r 不發音)) ※ 編輯: khara (114.37.228.133 臺灣), 12/12/2024 22:42:10
Ashinlee: 學到了 123.192.180.49 12/12 23:25
Yenfu35: 感謝解說 122.116.173.56 12/13 00:10
rapnose: 推。122.118.153.101 12/13 00:17