→ donation12: 古典語文一句陳述依時態詞態可能全變 140.136.117.34 12/31 15:20
→ donation12: 主詞動詞受詞副詞形容詞時態不同全變 140.136.117.34 12/31 15:21
推 NDark: 中文最簡單就是比量詞 175.99.133.2 12/31 15:21
→ donation12: 第一、第二、第三人稱單複數也會變 140.136.117.34 12/31 15:22
→ NDark: 通常懶人傻人就一個一個 175.99.133.2 12/31 15:22
→ donation12: 主被動式也會用不同的變化來表示 140.136.117.34 12/31 15:22
→ donation12: 所以一句話可能有不同的強調語氣表達 140.136.117.34 12/31 15:22
→ donation12: 最麻煩的是規則變化與不規則變化混用 140.136.117.34 12/31 15:22
→ donation12: 或是詩形的倒裝敘述 140.136.117.34 12/31 15:23
→ donation12: 同一個詞彙可能因時、地不同而有變形 140.136.117.34 12/31 15:23
推 YJM1106: 中文勃大莖深 很屌的 27.240.208.218 12/31 15:23
→ donation12: 有些詩為了符合音節字數與韻腳 140.136.117.34 12/31 15:24
→ donation12: 也會刻意變形,時人能懂這種藝術美感 140.136.117.34 12/31 15:24
→ donation12: 對幾千年後學習古語文的人就很殘忍了 140.136.117.34 12/31 15:25
→ donation12: 想像每一個單字要記10幾種變化 140.136.117.34 12/31 15:25
推 Killercat: 英文假設語氣用had不多 但是Were用很多 118.168.242.41 12/31 15:26
→ Killercat: 這算是進英文環境幾個很難適應的點 XD 118.168.242.41 12/31 15:26
→ donation12: 學的時候覺得翻譯成中文跟英文都簡單 140.136.117.34 12/31 15:27
→ donation12: 但是翻譯成法文跟德文,就有點困難 140.136.117.34 12/31 15:27
→ donation12: 義大利文跟西班牙文相對比較規則 140.136.117.34 12/31 15:27
→ donation12: 但是有些詞彙陰陽性不同 140.136.117.34 12/31 15:28
→ donation12: 整體比較還是覺得中文跟英文較簡單 140.136.117.34 12/31 15:29
→ donation12: 但語意模糊、必須靠語境理解的情況多 140.136.117.34 12/31 15:29
推 sellgd: 質疑 很少用had +Vp.p 假設語氣 203.222.14.210 12/31 15:33
→ sellgd: 必要情況還是得用 假使我二年前是學生的話 203.222.14.210 12/31 15:35
→ sellgd: 就可以享受優惠 would had p.p. 不算少見 203.222.14.210 12/31 15:36
推 sellgd: Google "lyric would have been" 還是很多 203.222.14.210 12/31 15:38
→ sellgd: 電視影集中也偶爾會見到 203.222.14.210 12/31 15:38
推 sellgd: Google "Trump would have bombed" 203.222.14.210 12/31 15:41
→ sellgd: Trump 說要炸北京 當時是用現在式的假設 203.222.14.210 12/31 15:41
→ sellgd: 現在再提到他說時 就是 過去完成形態了 203.222.14.210 12/31 15:42