→ hsuehhm: 羅馬拼音 華語拼音 有道理 可能更容易接111.241.144.34 01/07 11:04
→ jun707: 華文翻譯的台語 那就只會是「在這」 誰教114.137.91.76 01/07 11:07
→ jun707: 你翻譯是這樣翻的?這種詞性的語彙誰會用114.137.91.76 01/07 11:07
→ jun707: 音譯114.137.91.76 01/07 11:07
馬上就來了
※ 編輯: AZTEC (101.12.114.151 臺灣), 01/07/2025 11:09:36
→ Observation: 認知作戰?煽動小事件加深族群對立60.251.158.219 01/07 11:11
推 turndown4wat: 拒吃爭鮮114.136.173.55 01/07 11:12
推 CClane8513: 啊我這兩個字個就不是台語台文,是國222.250.232.254 01/07 11:13
→ CClane8513: 語裡面的外來語齁,謝謝指教222.250.232.254 01/07 11:13
→ jun707: 我沒有覺得誰優越 但是你這種解釋真的蠻硬114.137.91.76 01/07 11:33
→ jun707: 拗的。實際上就是想要寫台語,但不學台文114.137.91.76 01/07 11:33
→ jun707: 又不想被提醒。這樣也沒有問題都有自由,114.137.91.76 01/07 11:33
→ jun707: 但也不用別人提醒就當成是優越感吧?114.137.91.76 01/07 11:33
抱歉,我錯了
你說的都對
但是拷貝也是音譯
大家也知道意思
不會硬要說成複製
是我小題大作 過分反應
跟您道個歉
但是翻譯有音譯 意譯 音譯兼顧
能通就好
底家翻成在這
應該不會連接到使用台語的親切感吧
最後再跟您道個歉
我太膝反射回文
※ 編輯: AZTEC (101.12.114.151 臺灣), 01/07/2025 11:49:28
推 cobrasgo: 語言的目的是我講的你懂,你講的我懂就 42.73.76.91 01/07 12:00
→ cobrasgo: 好,考試另當別論 42.73.76.91 01/07 12:00
→ cobrasgo: 台羅就一小群人搞出來,沒有大多數人認 42.73.76.91 01/07 12:03
→ cobrasgo: 同的東西,啊大多數人沒有認同的東西, 42.73.76.91 01/07 12:03
→ cobrasgo: 你憑什麼說你才是對的?這不就是自慰嗎 42.73.76.91 01/07 12:03
→ cobrasgo: 這樣我也來定義一個台台羅,然後我才是 42.73.76.91 01/07 12:04
→ cobrasgo: 對的你們都給我照著用 42.73.76.91 01/07 12:04
→ cobrasgo: 你要自己定義沒有關係,推廣也很好,但 42.73.76.91 01/07 12:05
→ cobrasgo: 錯在推廣的時候自以為是的說我才是對的 42.73.76.91 01/07 12:05
→ jun707: 不用和我道歉,沒那麼嚴重。 114.137.91.76 01/07 12:06
→ jun707: 另外翻譯確實可以是音譯,不過這種詞語通 114.137.91.76 01/07 12:06
→ jun707: 常不會使用音譯,不像名詞和動詞片語。我 114.137.91.76 01/07 12:06
→ jun707: 想可能是因為翻譯的目的是讓不會該語言的 114.137.91.76 01/07 12:06
→ jun707: 人看得懂。在此例中,如果是翻譯代表要預 114.137.91.76 01/07 12:06
→ jun707: 設只會華語的讀者看到「底家」都會知道是 114.137.91.76 01/07 12:06
→ jun707: 「在這」,但應該不屬於台灣華語的詞庫。 114.137.91.76 01/07 12:06
→ jun707: 相反的拷貝、巧克力,就是很穩定明顯屬於 114.137.91.76 01/07 12:06
→ jun707: 外來語的部分。 114.137.91.76 01/07 12:07
→ jun707: 本例我想可能比較像想讓至少會一點台語的 114.137.91.76 01/07 12:07
→ jun707: 華語使用者,用華語的讀音唸出「底家」, 114.137.91.76 01/07 12:07
→ jun707: 去產生台語的聲音,而得到台語詞的意義。 114.137.91.76 01/07 12:07
→ jun707: 比較接近想寫台語文(用文字記錄台語)目 114.137.91.76 01/07 12:07
→ jun707: 的。 114.137.91.76 01/07 12:07
→ jun707: 實際上文字的規範就是政府的工作。所以他 114.137.91.76 01/07 12:08
→ jun707: 們使用的也是政府規範的漢字。為什麼大部 114.137.91.76 01/07 12:08
→ jun707: 分人會認同現在的華語文,也是政府去規範 114.137.91.76 01/07 12:09
→ jun707: 出來的。 114.137.91.76 01/07 12:09
推 hsuehhm: 羅馬拼音真的是很大障礙 對成年人而言 111.241.144.34 01/07 12:10
→ jun707: 大多數認同其實沒有重要性 這裡的對或錯, 114.137.91.76 01/07 12:12
→ jun707: 其實只是是否符合規範文字的意思而已。就 114.137.91.76 01/07 12:12
→ jun707: 像是「烘焙」、「嵌燈」、「蛤蜊」、「租 114.137.91.76 01/07 12:12
→ jun707: 賃」、「抽獎券」這些華語詞在台灣並不是 114.137.91.76 01/07 12:12
→ jun707: 所有人的唸法都相同,這時候的「對錯」其 114.137.91.76 01/07 12:12
→ jun707: 實指的就是是否符合官方規範講法而已。 114.137.91.76 01/07 12:12
→ jun707: 羅馬字對習慣華語文的成年人而言確實心理 114.137.91.76 01/07 12:15
→ jun707: 障礙比較大,但好處是規則簡單,和語言相 114.137.91.76 01/07 12:15
→ jun707: 近。台語漢字則是與華語共用字可以無縫接 114.137.91.76 01/07 12:15
→ jun707: 軌,但要記非共用字的寫法與用法,數量多 114.137.91.76 01/07 12:15
→ jun707: 且不規則,會被嫌冷僻。各有優缺點。但要 114.137.91.76 01/07 12:15
→ jun707: 學不同語言的文字總還是有些成本要付出, 114.137.91.76 01/07 12:15
→ jun707: 不會完全一樣。 114.137.91.76 01/07 12:16
推 cobrasgo: 如果我是台羅推廣者,我會說明台羅為什 42.73.76.91 01/07 12:30
→ cobrasgo: 麼這樣設計這兩個字,然後找現在通用文 42.73.76.91 01/07 12:30
→ cobrasgo: 字中文是否有相同設計原理的詞語當例子 42.73.76.91 01/07 12:30
→ cobrasgo: ,最後問讀者這樣有趣嗎,有趣的話請到 42.73.76.91 01/07 12:30
→ cobrasgo: 下面連結了解更多台羅 42.73.76.91 01/07 12:30
→ cobrasgo: 但現在看到的台羅推廣者不是這樣嘛,要 42.73.76.91 01/07 12:32
→ cobrasgo: 人家正名,我才是對的,台羅本身沒問題 42.73.76.91 01/07 12:32
→ cobrasgo: ,有問題的是那些推廣使用台羅的人 42.73.76.91 01/07 12:32
→ cobrasgo: 台羅要是成精肯定氣死,媽的會不會推廣 42.73.76.91 01/07 12:32
→ cobrasgo: 啊 42.73.76.91 01/07 12:33
→ cobrasgo: 你們是在製造群眾對台羅的反感好嗎 42.73.76.91 01/07 12:33
→ jun707: 樓上事實上推廣的人很多,更溫和的你都沒 114.137.91.76 01/07 14:43
→ jun707: 看到,更不要說推廣的成效了。而且本文也 114.137.91.76 01/07 14:43
→ jun707: 沒有多激烈,只是提醒而已。 114.137.91.76 01/07 14:43
噓 kermomo: 語言就是工具 在那限制別人用啥的是腦殘 42.77.185.81 01/07 16:22
→ kermomo: 吧 42.77.185.81 01/07 16:22