看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
雖然在本版討論過,雖然也知道有些人問這個問題其實就是故意要酸,但是還是認真解 答一下。 1 首先你說中國這邊稱自己妻子為媳婦,也對也不對,因為各地方言和用法不同,並沒 有一個統一的標準。 很多省、地區的常用用法和臺灣一樣,因為兩岸其實差異並沒有務實的台獨工作者們故 意宣傳的那麼大。 2 確實有一些地區的通俗用法上,開始出現媳這個字的語義變化。就如同小姐、同志、 衣冠禽獸、空穴來風這些詞一樣,和最開始的意思有了偏差。 而究其原因,實際上是因為漢語在分析語的道路上一路狂奔,或者說和英語互相奔赴。 就如從古漢語中對於不同的馬有不同的字去指代,現在都變成一個馬加不同的前綴詞去 作為構詞法。 媳這個字和馬、娘之類的其實是一樣的道理。因為狹窄的字義無法適應時代的需要,所 以詞義擴展了,不再侷限于兒子的妻子這個含義。 而是引用構詞法,來精確指代平輩晚輩以及親朋好友關係的人的妻子。 比如兒媳、孫媳、侄媳 之類。當你開始使用這些詞的時候,媳這個字的字義就已經擴大 了,不專指兒子的妻子。那麼媳婦這個詞的意思也會必然的有所偏移,因為有更準確的 兒媳婦這個詞。 當然這衹是民間的一些地區的用法,在官方正式說法中並不是主流。就如同中國正式、 主流的說法是馬鈴薯,而不是土豆一樣。我有時候很好奇,臺灣既沒有古道馬隊也沒有 馬鈴,然後對馬鈴薯這個詞是臺灣特有和專用詞彙這種錯誤觀念深信不疑,就從來不過 過腦子,想想馬鈴薯這個詞哪來的?挺有意思的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.104.227.82 (中國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1737082209.A.2D9.html
iam0718: 我還聽過兒子也能代表女兒的說法了 111.255.128.16 01/17 10:51
a1119151: 翻牆? 習大大找你 59.127.112.99 01/17 10:52
sexygnome: 竟然是中國人在八卦認真回答,你也算223.137.119.201 01/17 10:54
cidcheng: 我以前是以為洋芋是台灣用詞 36.224.220.198 01/17 10:54
sexygnome: 是清流了223.137.119.201 01/17 10:54
cidcheng: 後來才知道中國雲南那邊也都叫洋芋 36.224.220.198 01/17 10:55
OneChao: 理組看不懂,只會酸你說很重要嗎文組 27.242.160.210 01/17 11:01
dydyboy: 感謝分享220.137.206.169 01/17 11:04
nicholassys: 中國海量詞彙外來好意思和英語比 49.217.59.141 01/17 11:09
mhoka: 老家的長輩農田有種此種作物,用台語發音為 163.17.58.12 01/17 12:24
mhoka: 「洋薯」,種植的人與收購的人,皆如此稱呼 163.17.58.12 01/17 12:24
mhoka: 。與國語的「洋芋」用法類似。 163.17.58.12 01/17 12:24