看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
想請問 日文的「折り返し地点」(折返點) 在中文要怎麼表達? 這邊想問的是「故事」的「折返點」 。 看過一些日本的作者,提到「故事來到中段」, 都會用這種表現方式。 不知道中文有沒有這種講法? 還有想請問中文表達上會特意強調這個嗎? 告訴讀者故事已經講到一半了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.130.176.38 (泰國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1737380039.A.24A.html 最近發現有的韓國作者也會強調這個 ※ 編輯: LoveSports (103.130.176.38 泰國), 01/20/2025 21:34:57
starwish00: 轉折點 111.252.116.19 01/20 21:35
shoot81000: 轉折? 36.230.46.203 01/20 21:35
我以為轉折是有重大波折? 如果光只是想表達故事講到一半 要往終點作結了 也會用轉折這個詞嗎? ※ 編輯: LoveSports (103.130.176.38 泰國), 01/20/2025 21:35:45
YuiiAnitima: 轉折223.137.251.230 01/20 21:35
laugh8562: 為啥故事要特別說講到一半了 很妨礙閱 219.70.223.154 01/20 21:35
monitor: 不就起承轉合的轉嗎 111.243.17.194 01/20 21:35
原來如此!!!! 所以在承跟轉中間 他們用折返點 在中文就是要進入轉折了? 這樣有通耶
laugh8562: 讀吧 219.70.223.154 01/20 21:35
對 我也是很驚訝這件事 不知為何要特別強調 故事來到中間中段 要開始作結了 有的還會講得很清楚剩下幾話 還會比較前半段的長度 中文創作也有作者會特別表達這件事嗎? ※ 編輯: LoveSports (103.130.176.38 泰國), 01/20/2025 21:37:16
laugh8562: 中文沒有這種用法 219.70.223.154 01/20 21:36
laugh8562: 我是讀者我一點都不想知道故事剩一半了 219.70.223.154 01/20 21:36
monitor: 預知後事如何 請待下回分解 111.243.17.194 01/20 21:36
StylishTrade: 讓你覺得剩下愈來愈少了 比較沒壓力 1.163.90.249 01/20 21:37
Falcona: 就是故事來到中間/中段這樣 42.72.123.241 01/20 21:37
emperor: ターニングポイント 106.105.44.109 01/20 21:38
原來如此 這樣好像就是上面推文有板友說的 要進入起承轉結的轉了吧? 謝謝各位回答 長知識了 ※ 編輯: LoveSports (103.130.176.38 泰國), 01/20/2025 21:39:53
laugh8562: 才不是"轉" 你原文的問題是 中文有沒有 219.70.223.154 01/20 21:41
laugh8562: 故事講到一半的中文用 法怎麼會是"轉" 219.70.223.154 01/20 21:41
中文好像是不會強調這個? 不過我看大家回的 想到承的下一個不就是轉嗎? 那作者們在中間結束的時候 剛好就是起承結束 的確就是要進入轉了 如果把整段故事剛好四分割的話
Ricestone: 有的時候日文作者用詞沒有非常精確 219.91.36.60 01/20 21:41
Ricestone: 折り返し地点原本確實只有1/2的意思 219.91.36.60 01/20 21:41
Ricestone: 但的確有的人會直接拿來當作「轉」 219.91.36.60 01/20 21:42
Ricestone: 就像有的作者會把「佳境」當作結一樣 219.91.36.60 01/20 21:42
原來如此 感謝解說 ※ 編輯: LoveSports (103.130.176.38 泰國), 01/20/2025 21:45:13
zenan321: 【時代サカイ目】木村拓哉の折り返し点 220.135.131.51 01/20 21:45
zenan321: そもそも折り返しとは日本の言葉 220.135.131.51 01/20 21:45
我查了那篇 看起來好像是在說他四十歲了 來到人生中段 (預設他大概會活八十歲?)
laugh8562: 中文沒有這種專用詞 轉不是這個意思 有 219.70.223.154 01/20 21:47
laugh8562: 興趣你自己去GOOGLE 起承轉合的轉 不是 219.70.223.154 01/20 21:47
我也覺得中文創作者應該是不會特別預告 說現在要進入轉折 如果說預告要開始虐的話可能會啦...? ※ 編輯: LoveSports (103.130.176.38 泰國), 01/20/2025 21:48:40
laugh8562: 這樣用的 END 219.70.223.154 01/20 21:47
感謝賜教 我查看看 謝謝大家給予的意見 各種意見都很有趣 ※ 編輯: LoveSports (103.130.176.38 泰國), 01/20/2025 21:49:14
zenan321: だからターニングポイントを使うと原作 220.135.131.51 01/20 21:53
zenan321: とはずれるかどうか私が知っている限り 220.135.131.51 01/20 21:54
zenan321: 少々異なると思う 220.135.131.51 01/20 21:54
zenan321: https://i.imgur.com/bg39aEg.jpeg 220.135.131.51 01/20 21:54
zenan321: https://i.imgur.com/SCUj4A2.jpeg 220.135.131.51 01/20 21:54
感謝回答 看這兩張圖感覺好像就是中文轉折的意思 ※ 編輯: LoveSports (103.130.176.38 泰國), 01/20/2025 21:56:51