看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
想起以前讀書人都拿著古書竹簡在讀書 一句話都思量了很久 像是「儒家博而少要」這句話 以前有聽人說 儒家的思維博大精深能掌握該家要領的人卻很少 也有人說 關於儒家的書籍很多但沒什麼重點。 所以像這個例子的翻譯的SOP是什麼? 是當代文學龍頭說他是什麼就是什麼嗎? 還是…? ---- Sent from BePTT on my iPhone 12 Pro -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.97.204 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1737419610.A.23D.html
snowcola: 作者已死,看讀者想如何解讀。 223.136.1.253 01/21 08:34
firemothra: 一個中國各自表述182.235.241.186 01/21 08:35
greensaru: 細細思量,反覆咀嚼,書讀百遍,其義 49.216.189.5 01/21 08:35
greensaru: 自現 49.216.189.5 01/21 08:35
railman: 各種解讀都有,沒個準 223.137.59.44 01/21 08:35
VirgilAeneid: 老實說、要看前後文來判斷 73.223.112.52 01/21 08:35
a25785885: 就隨便講啊 如:無後為大 中國 盤中餐 49.216.93.133 01/21 08:36
s9234032: 遇到事情才會抓出來解釋 111.82.153.214 01/21 08:36
s9234032: 一千個人有一千個哈姆雷特 111.82.153.214 01/21 08:36
markhbad54: 看你的文壇地位 42.72.12.138 01/21 08:38
a25785885: 跟前後也沒啥關係 大頭定調隨便用的東 49.216.93.133 01/21 08:38
a25785885: 西 2025了 賺文化財或考古是很好 義務 49.216.93.133 01/21 08:39
a25785885: 教育就很有問題 49.216.93.133 01/21 08:39
Forcast: https://tinyurl.com/yrtakvvp 114.25.155.93 01/21 08:39
SidMax: 翻譯看上下文語境,哪有人只看單句==180.217.159.171 01/21 08:40
VirgilAeneid: 原句是:『儒者博而寡要,勞而少功 73.223.112.52 01/21 08:41
VirgilAeneid: ,是以其事難盡從』。配合“太史公 73.223.112.52 01/21 08:41
VirgilAeneid: 自序“整篇文應可知道原作用意。 73.223.112.52 01/21 08:41
samm3320: 看統治者想怎麼解釋 42.72.115.26 01/21 08:41
SidMax: 哪有人抓著單句鑽牛角尖去超譯180.217.159.171 01/21 08:42
freeman3310: 寫的當下都會問的 文言文就是速記筆 111.71.212.61 01/21 08:44
freeman3310: 記 111.71.212.61 01/21 08:44
JASONGOAHEAD: 古人只是發發廢文 才沒現代人想的 114.36.109.105 01/21 08:45
JASONGOAHEAD: 那麼多 114.36.109.105 01/21 08:45
bar0130ptt: 看那個時代的政治或學術希望它應該是223.137.255.177 01/21 08:46
bar0130ptt: 什麼,然後找有利證據附和,把不利證223.137.255.177 01/21 08:46
bar0130ptt: 據銷毀或無視。223.137.255.177 01/21 08:46
ch333: 看誰腦補的漂亮就是最佳翻譯 42.73.46.171 01/21 08:47
herboy: 抓著單句鑽牛角尖不就現代人 42.73.115.175 01/21 08:47
ch333: 很多原文根本不是那意思 42.73.46.171 01/21 08:48
mysterious21: 別說文言文,現代翻譯外文也是要看 180.176.78.8 01/21 08:52
mysterious21: 前後文,只看單句很難準確 180.176.78.8 01/21 08:52
Yahweh: 掐頭去尾扭曲造謠是現今的主流 118.165.152.97 01/21 08:58
wenyic: 藍色窗簾223.139.113.252 01/21 09:02
VirgilAeneid: 以你這句話來源整篇文章看起來 73.223.112.52 01/21 09:02
VirgilAeneid: 原作司馬談的想法很明確的、 73.223.112.52 01/21 09:02
VirgilAeneid: 沒有你所謂難以理解的情境。 73.223.112.52 01/21 09:02
heartblue: 司馬遷的思想比較傾向道家223.137.240.234 01/21 09:14
speedwave: 有時候不是時間的問題,例如信心銘 1.200.97.232 01/21 09:14
hsiaolunhsu: 郢書燕說 1.200.26.26 01/21 09:16
Jueqing: 老實說 確實是大老說的對 223.140.60.248 01/21 09:23
Jueqing: 你不先認同他的觀點 很難在學術圈混 223.140.60.248 01/21 09:24
scissorman: 宋儒被批評的問題就是註釋沒有本,所 114.34.162.188 01/21 09:33
scissorman: 以還是要有所本的 114.34.162.188 01/21 09:33
dabih: 民可使由之不可使知之 的爭議 沒有停過 ww123.194.150.189 01/21 10:24
dabih: 中文是高語境語言 個人解讀空間太大了123.194.150.189 01/21 10:25
loopuntil: 如果你提出新的說法你要有地位 125.227.251.72 01/21 10:26
loopuntil: (我以前的國文老師說的) 125.227.251.72 01/21 10:26
Oswyn: 大佬出註 114.36.233.154 01/21 11:11
k862479k: 可悲的是文言文考試答案都是後人解讀出 42.73.202.86 01/21 12:04
k862479k: 來的,誰他媽知道作者真實感想 42.73.202.86 01/21 12:04