看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
吶吶是這樣啦 哀居短片 上字幕常用同音字代替 是有什麼毛病啊? 好好把字打對很困難嗎? 什麼 炸片集團 帶款、心輕安、洲轉金、鵝度、貸書 這樣有啥意義 乾脆不用上字幕好了 看得有夠難過 有卦? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.76.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1737463937.A.1D7.html
Warnerting: 教改刪古文的下場 1.171.232.69 01/21 20:52
AngeLucifer: 怕被ban 吧116.241.197.161 01/21 20:54
whitenoise: 覺得比注音文更誇張,現代語文能力的 218.166.75.29 01/21 20:55
j5850666: 就智障啊 不然怎麼會拍短影片 106.64.19.47 01/21 20:55
whitenoise: 確有庸俗化傾向,特別是「應」啦幹 218.166.75.29 01/21 20:55
nayeonmywife: They may speak English 113.196.146.30 01/21 20:55
dalconan: 用那種自動上字幕然後沒校稿吧 114.25.183.143 01/21 20:56
minoru04: 2個原因 禁詞怕被ban 抹黑影射怕被告 42.78.67.2 01/21 21:36