看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
現在因為網路發達,一般如果需要翻譯的大型現場,如果翻譯翻錯了 立馬會被現場的人或者網路的人揪出來指正,說哪裡翻譯錯了 其實翻譯翻錯應該是很普遍的事情,還蠻常發生的,只是大錯小錯或者些微意思上的差別 可是台灣有手語翻譯已經很多年了,卻好像沒看過有類似翻譯錯的事件 是台灣的手語翻譯水準極高呢??所以錯誤極低,低到可以忽略不計 還是說翻譯錯了也沒人知道呢??? 手語翻譯有可能翻譯錯而沒人發現嗎??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.213.39 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1737684153.A.03F.html
elec1141: 每個看起來都像在結印 223.140.144.38 01/24 10:02
LFD: 國外以前有人亂比,過很久才被發現 42.76.68.35 01/24 10:03
s81048112: 之前看過一個外國影片 手語是亂比的 27.51.128.77 01/24 10:03
monitor: 卓榮泰還是下台吧 114.137.26.213 01/24 10:03
overno: https://i.imgur.com/9NPevCB.jpeg 106.64.58.243 01/24 10:03
heyd: 有幾個人真的在看的? 223.138.199.96 01/24 10:03
eva19452002: 聽說手語還有分系統,不同系統的手勢 36.239.44.100 01/24 10:04
eva19452002: 不同,其實都AI時代了,手語應該退場 36.239.44.100 01/24 10:04
eva19452002: ,應該AI即時字幕才對 36.239.44.100 01/24 10:05
Forcast: 打很快 114.25.135.86 01/24 10:06
junjung: 白藍粉都會比啊 叫壯世代出點錢就好了136.226.228.248 01/24 10:06
ronga: 印象中以前政見發表會 有手語老師比到放棄 60.248.152.80 01/24 10:27
ronga: 治療 60.248.152.80 01/24 10:27
darkholy: 電視都用眼睛看了為什麼還要用手語?上 223.138.22.204 01/24 10:50
darkholy: 字幕就好了不是嗎,聾啞人士的手語都是 223.138.22.204 01/24 10:51
darkholy: 手邊沒紙筆的時候再用的 223.138.22.204 01/24 10:51
tetani: 聾啞人士知道了 也沒辦法跟別人說111.255.254.224 01/24 10:59