看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《m2036172 (hello)》之銘言: : 是這樣的啦 : 我很好奇我司跟貴司 : 到底能不能用於網路信件用語的稱呼呢 中國人一個奇怪的習慣,省略前字. 我很久以後才發現,他們不是只把公司的公給省略掉. 子宮的子他們也省略掉.比如我們常講子宮外孕,他們就真的習慣說 宮外孕. 不過我之所以回這篇,不是要說這個,是要說 你們有沒有發現現在 google 的英翻中,名詞對照都直接中國化了? 你們不是要去中嗎?怎麼現在連 google 翻譯都中國化了你們還在睡? -- 讀者審校網試行版(2018/1/1 更新網址) http://readerreviewnet.processoroverload.net/ (哲、史、法、政、經、社,人文翻譯書籍錯譯提報網) ◎洪蘭"毀人不倦"舉報專區 http://tinyurl.com/ybfmzwne 讀者需自救,有錯自己改... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.90.238 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1740574246.A.3AE.html
vestinland: 你有什麼問題呀?中文又不是中國人的 101.3.36.2 02/26 20:53
vestinland: 專利產品誰都可以用,真的要去註冊成 101.3.36.2 02/26 20:53
vestinland: 專利,那現代中文大概要付日本一堆專 101.3.36.2 02/26 20:53
vestinland: 利費 101.3.36.2 02/26 20:53
Qorqios: w 1.55.100.37 02/26 20:59