噓 tim0330: 有夠無聊,明明就有現代新的翻譯本可以114.136.247.3 03/05 14:50
我在澳洲問過一個新加坡大叔 有關聖經的翻譯問題
他是說因應不同的人有不同的需求 所以翻譯會有差別
但和合本這翻譯 怎麼看都很白癡
推 Goog1e: 把這部看完 會解答你的疑惑...220.129.17.167 03/05 14:51
→ wanliers: 對舊約的神來說是 不爽就劈死了49.216.223.149 03/05 14:51
※ 編輯: noah23 (1.200.36.207 臺灣), 03/05/2025 14:53:37
推 hakuoro: 英文也是亂翻 好歹看七十士本或武加大本 42.73.51.232 03/05 14:54
希伯來原文翻譯成英文一定會有差別
但英文文學這麼普及了 翻譯成中文不是什麼難事 卻翻得像智障一樣
※ 編輯: noah23 (1.200.36.207 臺灣), 03/05/2025 14:55:26
→ iLeyaSin365: 批鬥 呵呵 沒錯 111.82.32.31 03/05 15:03
推 jise51103: 你可以看召會的恢復本 49.218.147.220 03/05 15:06
推 EXTECH: 就算翻譯統一,百種牧師百種解讀 114.136.31.13 03/05 15:07
噓 ccs95209: 和合本100年前翻譯小子還是正常想法, 144.214.0.16 03/05 15:28
→ ccs95209: 是後人語言變遷把意思改變了好嗎 144.214.0.16 03/05 15:28
→ ccs95209: 然後最搞笑的 是亂改字詞意義的後人反 144.214.0.16 03/05 15:29
→ ccs95209: 過來嗆古人翻譯錯誤,我是古人應該很幹 144.214.0.16 03/05 15:29
→ ccs95209: 你們亂講話我又沒法管 144.214.0.16 03/05 15:29
→ ZoMBieAH: 先去了解一下和合本怎麼翻出來的再來罵220.132.106.213 03/05 17:46