看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
現在基督教經典是用和合本翻譯 裡面有很多弱智淺語或冗言贅字 例如 約翰一書 JOHN 1 若望一書 四章四節 英文是 「Dear Child, are from God.」 天主教思高聖經是翻 「孩子們!你們是屬天主的」 然而基督教和合本是 「小子們!你們是屬神的」 對 就是那個小子們 還以為在叫狗 今天上帝叫我小子 我也會回嗆幹翻他好嗎? 但這也是翻譯問題 不曉得是哪個智障在那邊亂翻的 然而一堆基督教友 不管聖經怎麼寫 都覺得聖經一定是對的 背下來 以後可以批鬥其他人用 實在可悲 有沒有八卦? -- 台南鄉下人自稱「台北壞狗」!? 徐同學太壞了吧^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.36.207 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1741157344.A.5F0.html
tim0330: 有夠無聊,明明就有現代新的翻譯本可以114.136.247.3 03/05 14:50
我在澳洲問過一個新加坡大叔 有關聖經的翻譯問題 他是說因應不同的人有不同的需求 所以翻譯會有差別 但和合本這翻譯 怎麼看都很白癡
Goog1e: 把這部看完 會解答你的疑惑...220.129.17.167 03/05 14:51
Goog1e: https://youtu.be/bI_4qlmL2eQ220.129.17.167 03/05 14:51
wanliers: 對舊約的神來說是 不爽就劈死了49.216.223.149 03/05 14:51
※ 編輯: noah23 (1.200.36.207 臺灣), 03/05/2025 14:53:37
hakuoro: 英文也是亂翻 好歹看七十士本或武加大本 42.73.51.232 03/05 14:54
希伯來原文翻譯成英文一定會有差別 但英文文學這麼普及了 翻譯成中文不是什麼難事 卻翻得像智障一樣 ※ 編輯: noah23 (1.200.36.207 臺灣), 03/05/2025 14:55:26
iLeyaSin365: 批鬥 呵呵 沒錯 111.82.32.31 03/05 15:03
jise51103: 你可以看召會的恢復本 49.218.147.220 03/05 15:06
EXTECH: 就算翻譯統一,百種牧師百種解讀 114.136.31.13 03/05 15:07
ccs95209: 和合本100年前翻譯小子還是正常想法, 144.214.0.16 03/05 15:28
ccs95209: 是後人語言變遷把意思改變了好嗎 144.214.0.16 03/05 15:28
ccs95209: 然後最搞笑的 是亂改字詞意義的後人反 144.214.0.16 03/05 15:29
ccs95209: 過來嗆古人翻譯錯誤,我是古人應該很幹 144.214.0.16 03/05 15:29
ccs95209: 你們亂講話我又沒法管 144.214.0.16 03/05 15:29
ZoMBieAH: 先去了解一下和合本怎麼翻出來的再來罵220.132.106.213 03/05 17:46