→ Gallardo: 學陳文茜的 111.246.200.38 03/08 11:19
→ arlaw: mdfk 1.200.184.59 03/08 11:20
→ a7788783: 看工作 42.71.188.105 03/08 11:20
→ lesnaree2: 日本都把片假名英文當日文 101.10.163.232 03/08 11:22
推 shter: 團隊明天上補丁 客戶頭說這專案月底收掉111.240.206.208 03/08 11:22
是啊,這樣講就好了 用正常中文就好了 但用對岸用語會lo掉
→ sd09090: 給自己人看的離職信? 36.231.1.167 03/08 11:22
推 mikechang829: today我要suckㄧ根dick 182.239.89.173 03/08 11:22
→ snow3804: 因該是你的工作不夠高級的關係 111.71.214.43 03/08 11:23
不懂? 跟高級普通有何關係? 所有人都是台灣人都講中文啊
沒有老外在team裡面 也沒有中文不好的人需要用英文溝通
推 dio0204: 因為你不在那個環境 42.79.183.115 03/08 11:23
環境都台灣人講中文啊
推 zerofield: 大A 咪亭 咻扣斯 ...阿不就老闆要凸顯 106.64.160.185 03/08 11:23
→ snow3804: 我這邊工作都夾雜髒話的 111.71.214.43 03/08 11:23
→ zerofield: 自己的 106.64.160.185 03/08 11:23
推 wrvuxci: 有些詞用英文比較短啊,例如 64.189.21.64 03/08 11:24
→ wrvuxci: 人工智慧→AI 應用程式→app 64.189.21.64 03/08 11:24
不會啊 你看他信中用了很多詞彙 compromise 妥協contribution 貢獻
英文字還要打比較長
推 kuloME: 那將英文名詞分別改為團隊、補丁、領導、223.136.201.171 03/08 11:25
→ kuloME: 項目、下線,比較能接地氣223.136.201.171 03/08 11:25
→ PRME: o不ok? 111.125.132.87 03/08 11:28
→ PRME: un 不under stand 111.125.132.87 03/08 11:28
推 em4: wtf118.231.184.145 03/08 11:29
推 clearday: 這還好啦 公司裡很多人都這樣講話 27.247.69.116 03/08 11:30
所以我才想知道為什麼中文字能精確表達的 都要故意夾雜用英文單字講
推 pumapupa: 有沒有可能是你太自卑了 118.167.70.58 03/08 11:30
我很自信啊 只是很想了解為什麼要刻意夾一堆英文單字的用意??
例如我如果去工地當粗工 講話也要故意穿插髒話 盡量講台語 才能接地氣
才能快速跟師父打成一片
※ 編輯: darkstar07 (123.194.169.106 臺灣), 03/08/2025 11:34:30
→ oresta: 有些英文沒有中文翻譯,或是翻得並不流通 223.137.235.58 03/08 11:33
推 selvester: 你翻翻看handling/manage/get on it 106.64.82.22 03/08 11:33
→ selvester: 他們的差別在哪? 106.64.82.22 03/08 11:34
推 pumapupa: 有沒有可能不是刻意加的 118.167.70.58 03/08 11:36
推 MrStone: 輪家科技業耶 111.243.80.198 03/08 11:37
推 jack529: 中文有時很難精準表達 116.255.44.25 03/08 11:37
→ WolfTeacher: 總total 1.200.41.154 03/08 11:38
→ bobju: 因為有些想法用中文表達意思不到位 141.11.87.18 03/08 11:38
→ allenbody: 因為很多東西都是飄洋過海來的 1.171.46.48 03/08 11:43
→ ddonme: 有個issue/problem/bug,我要去處理 36.226.161.46 03/08 11:45
→ ddonme: 上GITLAB建立個ticket描述一下 36.226.161.46 03/08 11:46
→ ddonme: issue/problem/bug 現象 36.226.161.46 03/08 11:46
→ ddonme: 把standard 寄給他一下... 36.226.161.46 03/08 11:48
推 Newtype: 不然勒 聽不懂就代表你不是這行的啊 27.51.97.53 03/08 11:48
→ ddonme: 等等.要不試著用中文精準讓人一次知道意思 36.226.161.46 03/08 11:49
推 Hsu1025: 因為台灣人英文很爛 沒辦法講完整 111.248.99.130 03/08 11:50
→ ddonme: 我要準備powerpoint報告 36.226.161.46 03/08 11:51
→ NinJa: 業界術語就是那樣 離職信又不是給你看的 219.71.221.94 03/08 11:52
→ ddonme: LAYOUT 和 GERBER 麻煩寄給我一下 36.226.161.46 03/08 11:52
→ NinJa: 你乾脆問外國人為啥都不講中文 219.71.221.94 03/08 11:52
→ ddonme: wafer這次報價多少. 36.226.161.46 03/08 11:53
→ ddonme: 要用那一家EDA tool呢? 36.226.161.46 03/08 11:54
推 kabukiryu: 真der,像我這種英文粉插der根本聽不 118.233.1.45 03/08 11:54
→ kabukiryu: 懂牠們在供暇咪洨,粉困擾。 118.233.1.45 03/08 11:54
推 andylu285: 你是不是沒跟馬來西亞或者新加坡人共123.193.195.221 03/08 11:57
→ andylu285: 事過123.193.195.221 03/08 11:57
→ xiaoker1228: 那是人家行業的習慣,你還是去說髒 1.164.199.90 03/08 12:03
→ xiaoker1228: 話好了 1.164.199.90 03/08 12:03
→ ad1339: 接觸的時候就講英文了,中文翻譯反而不懂 220.135.183.99 03/08 12:08
推 yyc210: 金龍表示: 111.254.234.43 03/08 12:10
推 p2p8ppp: 就單字的選擇 英文比中文更熟悉 或是 220.129.84.241 03/08 12:14
→ p2p8ppp: 更能表現他想表達的意思阿 有造成你的 220.129.84.241 03/08 12:14
→ p2p8ppp: 困擾嗎== 220.129.84.241 03/08 12:14
推 EPIRB406: 電資研究所都講英文了,你工作是不是太223.137.225.206 03/08 12:16
→ EPIRB406: 低階?223.137.225.206 03/08 12:16
推 hcwang1126: 日本人也喜歡啊 118.168.241.78 03/08 12:17
推 feliz5566: 裝逼犯法?踩裝逼讓你優越? 49.218.93.38 03/08 12:17
→ luismars: 總偷偷 60.198.73.163 03/08 12:19
→ bseiqwkbk: close掉 111.71.10.39 03/08 12:22
推 robin101246: 這樣講比較快啊 27.51.112.62 03/08 12:23
推 germun: team比隊伍字節還少,其他就是系統常用的 36.224.140.34 03/08 12:24
→ germun: 詞,什麼都硬翻中文有時反而多出中文本身 36.224.140.34 03/08 12:24
→ germun: 其他意思讓人搞混 36.224.140.34 03/08 12:24
推 chung1997: 腦袋第一時間想到什麼單字就蹦出來了 223.23.197.122 03/08 12:29
推 dufo: 環境就這樣,不要太意外,醫院也是這樣溝通 220.150.100.63 03/08 12:32
推 dream1124: 你可以不夾啊,但原文看多了會被同化 36.227.196.102 03/08 12:35
推 lancelql: 有些單字中文翻譯無法完全表達 36.229.101.44 03/08 12:36
→ dream1124: 要怪就怪不是強勢文化否則就是別國夾了 36.227.196.102 03/08 12:36
→ gito180: 台灣是雙語制啊 純中文就中國了 42.79.55.206 03/08 12:53
推 MarcelineQwn: 去年剛升組長,我講話不是晶晶體還 101.12.18.8 03/08 12:54
→ MarcelineQwn: 要被總經理靠背我是不是英文不好, 101.12.18.8 03/08 12:54
→ MarcelineQwn: 被社會幹到講話也要變得假掰 101.12.18.8 03/08 12:55
推 jason4571: 平常concall或看技術文件都英文 要我翻 218.161.53.112 03/08 13:09
→ jason4571: 譯成中文還有點困難 218.161.53.112 03/08 13:09
推 sunwill34243: 要看哪種職場 傳產一堆台語夾日語 202.151.61.92 03/08 13:15
→ Gouda: 夏蟲不可語冰 大概就這意思 223.137.40.34 03/08 13:17
→ daye2012: 常用英文真的會用英文思考,不常說的不118.231.193.135 03/08 13:18
→ daye2012: 懂啦118.231.193.135 03/08 13:18
→ Gouda: 不過專業領域也不一定就是 之前公司都是講 223.137.40.34 03/08 13:21
→ Gouda: table 換個公司都講資料表 .. 223.137.40.34 03/08 13:21
推 haru97724: 還有一堆白癡在那邊。總total… 42.70.2.92 03/08 13:34
→ vltw5v: 有些專有名詞用英文很正常 但你提到的team 49.216.164.70 03/08 13:48
→ vltw5v: project還用英文 就很做作了 49.216.164.70 03/08 13:48
→ jhay: 有些PM或是管理詞彙真的比較難翻 所以可能因 84.172.0.67 03/08 14:02
→ jhay: 此習慣夾雜英文 84.172.0.67 03/08 14:02
推 rockho: 沒有適合翻譯 1.164.120.157 03/08 14:08
→ funguy0202: 假掰呀 1.200.14.87 03/08 14:11
推 HybridSC: 你的範例用法很正常啊,團隊這個詞這麼111.240.138.142 03/08 14:31
→ HybridSC: 模糊,講中文誰知道是team還是group, 範111.240.138.142 03/08 14:31
→ HybridSC: 圍多大包含多少人,意義根本不一樣111.240.138.142 03/08 14:31
→ HybridSC: patch也是正常到不行,那個指令就叫patc111.240.138.142 03/08 14:32
→ HybridSC: h111.240.138.142 03/08 14:32
→ HybridSC: leader暗指team leader,你翻領導人,沒111.240.138.142 03/08 14:34
→ HybridSC: 人知道你指的是多高的層級,跟英文職場111.240.138.142 03/08 14:34
→ HybridSC: 就對應不起來111.240.138.142 03/08 14:34
→ HybridSC: project要說案子也可以,乍看下同等,但111.240.138.142 03/08 14:40
→ HybridSC: 同時可能有很多規模大小不一的案子,用111.240.138.142 03/08 14:40
→ HybridSC: 的是不同的單字可能是case之類的,這個111.240.138.142 03/08 14:40
→ HybridSC: 邊用到的project代表的應該是規模最大的111.240.138.142 03/08 14:40
→ HybridSC: 那個111.240.138.142 03/08 14:40
→ HybridSC: close也對應到他們任務追蹤系統網站上的111.240.138.142 03/08 14:43
→ HybridSC: 任務狀態,裡面的狀態名稱就叫做close,111.240.138.142 03/08 14:43
→ HybridSC: 如果講關掉那有很多可能,是任務完成的111.240.138.142 03/08 14:43
→ HybridSC: 關掉,還是無法重現issue的關掉,你不用111.240.138.142 03/08 14:44
→ HybridSC: 那個詞別人根本不知道你在講三小111.240.138.142 03/08 14:44
推 kilhi: 新加坡人是英中台馬夾雜 1.171.156.181 03/08 14:52
→ jeff45: 我還會台語帶英文中間穿插中文 42.72.170.115 03/08 14:59
→ jeff45: 你仔細想如果是正妹同事這樣講你還會反感 42.72.170.115 03/08 15:02
→ jeff45: 嗎? 是否對人不對事了? 42.72.170.115 03/08 15:02
推 johnnykao530: 語言就是用來溝通的工具而已,身邊 180.176.76.182 03/08 15:03
→ johnnykao530: 人怎講你自然就怎講,我們跟對岸的 180.176.76.182 03/08 15:03
→ johnnykao530: 人開會也會自然講軟件等用詞,彼此 180.176.76.182 03/08 15:03
→ johnnykao530: 聽得懂就是好用語 180.176.76.182 03/08 15:03
推 awheaton311: 你patch講補丁 我還真的會聽不懂 223.137.61.73 03/08 15:09
推 j0987: 存 112.78.70.34 03/08 15:22
噓 kroya: 說真的,有些字改成中文真的很怪,光是lead 1.170.24.19 03/08 15:27
→ kroya: er改領導,就超鱉扭 1.170.24.19 03/08 15:27
推 wjes30325: 夾日文路過... 1.168.32.101 03/08 15:45
推 elijah: 姑且不論他們紛爭,那晶晶體真的很噁心很125.224.137.147 03/08 16:41
→ elijah: 令人煩躁,而偏偏廢島職場很愛如此,口說125.224.137.147 03/08 16:41
→ elijah: 和寫作都要晶晶體,把晶晶體改成全英或全125.224.137.147 03/08 16:41
→ elijah: 中文很多低能貨色還會生氣,這些愛用晶晶125.224.137.147 03/08 16:41
→ elijah: 體的人99.87%英文和中文造詣都很差125.224.137.147 03/08 16:42
推 elijah: 笑死人,某些人自己不會翻譯,對自己語言125.224.137.147 03/08 17:14
→ elijah: 認知不足在那找藉口,自己的語言明明有對125.224.137.147 03/08 17:14
→ elijah: 應詞表達以及辨識法,還需要英文來輔佐才125.224.137.147 03/08 17:14
→ elijah: 能自以為讓對方懂,是誰的問題,法國人也125.224.137.147 03/08 17:14
→ elijah: 不用穿插英文在法文裡才能讓同樣以法文為125.224.137.147 03/08 17:14
→ elijah: 母語的對象理解他的意思。Le projet est f125.224.137.147 03/08 17:14
→ elijah: ermé. 法國人也不會說le "project" est "125.224.137.147 03/08 17:14
→ elijah: losed",這樣穿插聽起來跟瘋子一樣125.224.137.147 03/08 17:14
推 elijah: leader只翻譯成領導人當然有問題,翻譯是125.224.137.147 03/08 17:25
→ elijah: 要看領域、語境、層次、前後文的,不是一125.224.137.147 03/08 17:25
→ elijah: 個詞只有一種譯法。所以追根究底還是台灣125.224.137.147 03/08 17:25
→ elijah: 的語文教育真的失敗,中文英語都一樣,還125.224.137.147 03/08 17:25
→ elijah: 不如日本人不會英文就堅持只用日文表達,125.224.137.147 03/08 17:25
→ elijah: 這樣專業翻譯還比較好協助。125.224.137.147 03/08 17:26
推 chenjasen: 你文章舉例的有辦法用全中文然後大家 114.38.223.243 03/08 18:45
→ chenjasen: 又可以直接反應的嗎? 114.38.223.243 03/08 18:45
噓 fatima2757: 無聊,多老的問題還在問 223.136.31.118 03/08 19:56
推 AFM: 不止一次看到外人聽不懂contact window (笑 218.172.20.186 03/08 19:56
→ AFM: 死) 218.172.20.186 03/08 19:57
推 ffreakk: SOP你要講中文嗎? 122.100.74.168 03/08 19:59
→ ffreakk: 就因為懶阿 122.100.74.168 03/08 19:59
推 jjba310: SPEC 呢? 1.200.248.66 03/08 20:13
→ Sacral: 有些術語中文無法精確表達 61.228.55.238 03/08 20:36
→ Sacral: 一個英文有太多中文翻譯,導致大家聽到中 61.228.55.238 03/08 20:37
→ Sacral: 文的理解不一樣 61.228.55.238 03/08 20:37
推 visda: 很多詞不習慣說中文 101.10.157.81 03/08 21:28
→ QQ101: 難道you know 還要翻成 你知道嗎 101.12.234.144 03/08 23:24
推 evol6381: 常常地需要與客戶溝通、還有同事長官旅 1.171.56.213 03/08 23:26
→ evol6381: 美或者是外國人、技術文件、軟硬體介面 1.171.56.213 03/08 23:26
→ evol6381: 也都是英文,導致工作就變成是中英文交 1.171.56.213 03/08 23:26
→ evol6381: 雜。選我正解。 1.171.56.213 03/08 23:26
推 abcdragon: 晶晶體很受歡迎 220.136.165.74 03/08 23:30
→ evol6381: 說教育失敗的,是周遭太少英文環境吧。 1.171.56.213 03/08 23:31
→ evol6381: 在科技業一堆旅外或者外國人,全英對話 1.171.56.213 03/08 23:31
→ evol6381: 是很正常的,一個轉頭對台灣人同事用中 1.171.56.213 03/08 23:31
→ evol6381: 英文夾雜,也是有背後原因…可以溝通就 1.171.56.213 03/08 23:31
→ evol6381: 好。是關教育甚麼事。 1.171.56.213 03/08 23:31
※ 編輯: darkstar07 (123.194.169.106 臺灣), 03/08/2025 23:42:51
噓 peterch: 四個字 崇洋媚外 跟台女會跪舔外國男人 219.69.97.239 03/08 23:50
→ peterch: 老二一樣下賤! 219.69.97.239 03/08 23:50
→ maple0425: 有點洋墨水比較高級 106.105.94.159 03/09 00:23
推 dagehoya5566: 單純你自卑罷了 111.251.199.88 03/09 01:18
推 lotywin: 就有些詞是直接原文比較好正確無誤的表達 42.79.118.95 03/09 02:10
→ lotywin: 硬要英翻中反而更奇怪 就像你提到的proj 42.79.118.95 03/09 02:10
→ lotywin: ect 有時候不一定是指專案 可能就是個小 42.79.118.95 03/09 02:10
→ lotywin: 任務 42.79.118.95 03/09 02:10
→ LPCbaimlly: 因為有一定水準的人大學就讀原文書而 42.72.130.12 03/09 03:59
→ LPCbaimlly: 培養出了用英文的習慣,平常查找資料 42.72.130.12 03/09 03:59
→ LPCbaimlly: 也一堆英文,可能你不是這個圈子 42.72.130.12 03/09 03:59
噓 atari77: 你知道資訊程式很多名詞都是用原文嗎 因 61.30.180.245 03/09 11:19
→ atari77: 為中文沒翻譯或太晚才有翻譯 人家都是第 61.30.180.245 03/09 11:19
→ atari77: 一手在前面開發使用的 不是像一般做企畫 61.30.180.245 03/09 11:20
→ atari77: 都落那種日常用詞 像python coding debug 61.30.180.245 03/09 11:22
→ atari77: 而你的舉例就是一般俗咖在用的 差很大 61.30.180.245 03/09 11:25
推 JohannesGrun: 被8樓笑死 61.227.131.238 03/09 18:16