看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ppgod (ppgod)》之銘言: : 就是為什麼網路上搜尋的很多電影或電視劇的影片為什麼字幕都是簡體字居多反而很少繁體 : 字呢?有卦嗎。 你這問題是不是leg了20年? 早在20年前 你在網路上能找到的各種電影 動畫的外掛字幕 就九成以上是簡體字了 那時還得選好編碼 或是自己手動轉成繁體字幕 不然播放時 字幕會變成一堆亂碼 至於原因? 人家就有"愛"啊 一堆什麼豬豬字幕組 動漫花園字幕組 一直到現在 各位看 漫畫app裡的日漫 最後一頁9成9都是在徵崁字 跟翻譯人才 人家有十四億人口 對作品有愛的人多得是 翻譯的品質還比市售的正版還好上好幾倍(正版作品一堆亂翻 更不會把梗的出處標出來) 至於台灣哦....光是弄到那些source 再放到網路上就等著被告死了 至於有愛 又有翻譯能力 又肯無償造福大家的人 就更是鳳毛菱角了 大概john。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.0.199 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1745514221.A.395.html
james732: 有些漢化組超級用心我都跪著看 180.177.2.111 04/25 01:06
還有一堆冷門的電影 比方東歐跟俄國拍的 要不是中國大陸的有愛人士 各位一輩子也不可能欣賞到那些作品 因為根本聽不懂 ※ 編輯: ivorysoap (39.15.0.199 臺灣), 04/25/2025 01:09:30
spirit119: 台灣店家播個音樂就會被告死了 223.23.24.67 04/25 01:12
tommy421: 公車聽警廣被罰10萬 誰還跟你玩 182.235.20.39 04/25 02:59
idxxxx: 簡中字幕都吊打網飛的字幕好幾百回了好嗎 61.228.1.75 04/25 03:28
anly888: 對岸人多,母數大,能出幾個有愛的強者 223.136.238.10 04/25 06:34
anly888: 來翻譯,單看一個省份,也可能是沒人才 223.136.238.10 04/25 06:34
anly888: 啊 223.136.238.10 04/25 06:34
anly888: 台灣就一個小小的島,很難產出團隊 223.136.238.10 04/25 06:37