看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
一些作品的名字台灣跟中國的翻譯是不一樣的 以前我都覺得對於作品的名字 中國的翻譯水準很俗 台灣的翻譯水準好歹比較好一點 不過好像也不是全部都這樣 就拿我知道的 像Final Fantasy 中國翻最終幻想 台灣翻太空戰士 最終幻想的明顯比較好吧 不太懂怎麼會翻太空戰士 Resident Evil也是 雖然中國翻生化危機有點俗 但台灣翻惡靈古堡好像跟作品沒什麼關係 另外像隻狼的副標題:Shadow dies twice 中國翻影逝二度 台灣翻暗影雙死 台灣的翻譯是沒什麼問題 不過我覺得影逝二度是就真的翻的非常好 但像NBA球隊名字的翻譯 我就覺得台灣>>中國了 所以在一些作品名字翻譯不同的情況下 哪變翻得比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.132.42 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1745916616.A.0D7.html
DarkKnight: 各有所長 42.73.92.205 04/29 16:50
mightshowgun: 中國比較直白 台灣比較藝術 59.115.2.92 04/29 16:51
lovelva00: 沒有一定,兩邊都有好和壞的 114.136.206.63 04/29 16:52
poisonboy: 惡靈古堡應該是取自第一代的場景吧? 202.39.79.208 04/29 16:52
Yude0109: 我覺得中國翻譯好的比較多 42.79.56.241 04/29 16:53
azeroth: = =高達和鋼彈 高達你老木取這什麼爛名字111.242.122.112 04/29 16:53
kent: 世紀帝國一開始是叫做帝國主義 111.249.132.72 04/29 16:54
kenterchen: https://i.imgur.com/0SggjGJ.jpeg 27.51.66.159 04/29 16:54
yu7038: 台灣電影一定要加神鬼 114.45.8.93 04/29 16:55
s655131: 早期翻譯不能跟現在比阿 42.72.32.10 04/29 16:55
nekoares: 太空戰士有他的時代背景 不能這樣看 114.45.155.183 04/29 16:55
nekoares: 而且暗影雙死反而比較有中國感 114.45.155.183 04/29 16:55
alex00089: 第一代上太空? 42.77.81.121 04/29 16:55
NDark: 這年經文 標題翻譯要考慮銷售不是真的翻譯 175.99.133.2 04/29 16:57
NDark: 誰知道那個產品會紅起來當然先翻個好賣的 175.99.133.2 04/29 16:58
u987: 台灣很多都自以為是,自爽取名,無聊當有趣.101.139.201.238 04/29 16:59
amare1015: 中國比較直翻 台灣會改一下 36.227.120.36 04/29 16:59
Eligor41: 遊戲圈台灣翻譯沒比較好 150.116.90.110 04/29 17:00
DarkKnight: 高達真的很爛 42.73.92.205 04/29 17:01
longyin: 刺激1995?124.217.188.147 04/29 17:09
Justine1937: 中國翻譯就是照原意翻 台灣會加主觀 123.193.193.11 04/29 17:12
Justine1937: 翻譯的拉鋸 要忠於原著還是要潤飾 123.193.193.11 04/29 17:12
Misscat16868: The zone of interest.中國翻「利 223.140.134.64 04/29 17:17
Misscat16868: 益區域」比較直白,台灣翻「夢想集 223.140.134.64 04/29 17:18
Misscat16868: 中營」比較乎應電影內容的寓意但跟 223.140.134.64 04/29 17:18
Misscat16868: 英文片名直翻不一樣,我是因為這個 223.140.134.64 04/29 17:18
Misscat16868: 奇怪片名去看這部電影!台灣很喜歡 223.140.134.64 04/29 17:18
Misscat16868: 翻的「奇緣」、「神鬼」、「雷霆」 223.140.134.64 04/29 17:19
Misscat16868: 、「大作戰」、「絕命」很多電影可 223.140.134.64 04/29 17:19
Misscat16868: 看到諸如此類 223.140.134.64 04/29 17:19
Loyeatta: 你想像一下小學時代的自己 你會想玩一 1.169.175.195 04/29 17:24
Loyeatta: 款叫做最終幻想的遊戲嘛?生化危機感覺 1.169.175.195 04/29 17:25
Loyeatta: 刺激嗎?我以前覺得台灣翻很爛 但後來 1.169.175.195 04/29 17:25
Loyeatta: 認為打中目標客群比原義重要多了 1.169.175.195 04/29 17:25
L78G: 用英文名就好 42.70.44.36 04/29 17:53
hyperyoujo: 早年是台灣,現在一堆中國翻譯屌虐台 111.251.187.45 04/29 18:21
hyperyoujo: 灣,因為現在台灣人沒讀啥書了,也瞧 111.251.187.45 04/29 18:21
hyperyoujo: 不起國語文 111.251.187.45 04/29 18:21
lb751007: 現在明顯台灣人書讀太少了 49.159.0.188 04/29 19:54
Cartier: 把柯博文翻成擎天柱,嘔嘔嘔嘔嘔118.232.108.244 04/29 21:40
j5a5m0e4s: 魯夫 是三小魯蛇懦夫 路飛 像主角多了.123.194.128.156 05/01 13:55