看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
從小就覺得一大堆智障翻譯 尤其是音譯 就不能翻得準一點嗎 像是比利時 明明唸起來就是"貝爾軍" 還有為什麼約翰 大陸跟台灣都亂翻一個翻成"讓",一個翻成"約翰" 錯了明明就應該翻成 "降" 俄羅斯明明就應該翻成"盧西亞"或是"盧阿蝦"都可以 諸如此類 一大堆 就不能正常點嗎 有沒有掛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.228.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1746068717.A.7AF.html
oneIneed: 我都唸羅剎比較剎氣 1.162.159.78 05/01 11:06
meatbear: 不是所有都是英翻國語209.121.229.199 05/01 11:06
drcula: 約翰那是拉丁語唸法吧? 101.9.203.91 05/01 11:07
EEzionT: 都有華人文化的脈絡才這樣翻的 你才是沒 118.166.72.18 05/01 11:07
EEzionT: 讀書的 118.166.72.18 05/01 11:07
allen911007: 真的是newbrain 36.225.177.133 05/01 11:07
EEzionT: 笑破你北的內褲 118.166.72.18 05/01 11:07
meatbear: 有的是粵語先翻 也有從日語先翻再導入209.121.229.199 05/01 11:07
meatbear: 使用209.121.229.199 05/01 11:07
meatbear: 約翰是希伯來語吧209.121.229.199 05/01 11:08
s1s2s3bk: 不是所有都是直接翻好嗎 42.75.201.60 05/01 11:08
meatbear: 拉丁語 J是ㄏ的音209.121.229.199 05/01 11:08
tuhiceut: 醬個鬼還不都英佬先亂叫 耶穌都變基澀啦 36.229.94.29 05/01 11:08
CODDDD: 照你的英語直翻邏輯 36.234.48.107 05/01 11:08
s1s2s3bk: 比利時是源自日語翻譯,日語則是翻法語 42.75.201.60 05/01 11:09
CODDDD: 德國應該叫折馬逆 36.234.48.107 05/01 11:09
meatbear: 凱撒英文是西蛇209.121.229.199 05/01 11:09
CODDDD: 巴黎叫佩莉斯 36.234.48.107 05/01 11:10
marktak: Bilbo Baggins 220.135.27.200 05/01 11:11
Chengzer: 因為不是從英文翻譯的。外語不等於英語 223.140.95.228 05/01 11:11
taiwansibia: 印地安人: 42.77.216.28 05/01 11:16
wensday: 世界上不是只有英文 122.100.73.11 05/01 11:31
wensday: Belgie 122.100.73.11 05/01 11:32
L78G: 說原文就好 42.70.250.117 05/01 11:57
xBox1Pro: 你從小就有疑惑 卻從來不去查書、問人 123.194.40.139 05/01 12:06
xBox1Pro: ,代表教育很失敗吧 123.194.40.139 05/01 12:06
xBox1Pro: 耶穌 約翰 都是因為J 不是用英文讀法 123.194.40.139 05/01 12:09
xBox1Pro: 在德文 希伯來文 j 都是累死(ㄧㄡ)的 123.194.40.139 05/01 12:11
xBox1Pro: 子音讀法(Ptt好像不能打國際音標 123.194.40.139 05/01 12:11
capitalofz: 外語只有英語逆 36.225.53.128 05/01 12:58
s90002442: John = Yohan 223.137.240.78 05/01 15:05
caelum: 還有些是外國人會中文,自己翻譯的。像外118.171.149.109 05/01 16:31
caelum: 國傳教士翻譯的基督教聖經,耶賀華、耶和118.171.149.109 05/01 16:31
caelum: 華、耶威、雅威都有人用。和華人沒大關係118.171.149.109 05/01 16:31