噓 fman: 習慣問題而已,而你自己喜歡看殘中導致不習 36.238.17.132 05/13 04:54
→ fman: 慣正體中文,怪不了不人,自己造業自己擔吧 36.238.17.132 05/13 04:54
你不是本科的就不要硬嘴。台灣人學 coding 只有英文和簡中兩種主流,
高中以上沒有人在用繁中翻譯的。
※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 04:56:03
噓 da5n299o: 喜歡看殘中就滾去中國 海峽沒加蓋 108.227.52.65 05/13 04:56
推 orze04: 還是用英文吧,有些名詞簡中也翻的怪怪的 111.71.108.10 05/13 04:59
而且台灣人寫科普有種一定要寫得老嫗能解的莫名習慣,硬加很多口語化的表達和比喻,
導致所有繁中文檔看起來都像在教小朋友,信息密度很低。
※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 05:01:53
噓 hyperyoujo: 完全沒聽過這種說法,我學coding不是114.137.215.102 05/13 05:01
→ hyperyoujo: 英文就是繁中114.137.215.102 05/13 05:01
你應該不上 GitHub 或是學沒多久吧?你沒聽過不代表不存在哦。
※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 05:02:59
→ a27588679: 討拍結果沒人認同= = 180.177.33.135 05/13 05:02
→ hyperyoujo: 你寫的堆跟棧我反而看不懂,但這真的114.137.215.102 05/13 05:02
→ hyperyoujo: 有所謂,我感覺三流的咖才在那糾結用114.137.215.102 05/13 05:02
→ hyperyoujo: 什麼語言學114.137.215.102 05/13 05:02
Stack 和 Heap 都是一個字,台灣硬要用兩個堆開頭的雙詞,相比簡中各用一個字表達,
哪種翻法比較一目了然?你要抱殘守缺是你的損失,不用在這秀下限。
※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 05:05:01
→ hyperyoujo: 學程式還是邏輯比較重要,專有名詞這114.137.215.102 05/13 05:03
→ hyperyoujo: 種多看幾遍就熟了114.137.215.102 05/13 05:03
→ good90150: 不是直接看原文嗎= = 39.10.41.18 05/13 05:04
推 iphone55566: 邏輯清晰的人不會因為換字就看不懂 61.224.30.185 05/13 05:07
來來來,你說哪個比較好懂?繁中翻的邏輯就是沒有簡中清晰。
原文:
Both the stack and the heap are parts of memory available to your code to use
at runtime, but they are structured in different ways. The stack stores
values in the order it gets them and removes the values in the opposite
order. This is referred to as last in, first out. Think of a stack of plates:
when you add more plates, you put them on top of the pile, and when you need
a plate, you take one off the top. Adding or removing plates from the middle
or bottom wouldn’t work as well! Adding data is called pushing onto the
stack, and removing data is called popping off the stack. All data stored on
the stack must have a known, fixed size. Data with an unknown size at compile
time or a size that might change must be stored on the heap instead.
簡中:
棧和堆都是代碼在運行時可供使用的內存,但是它們的結構不同。棧以放入值的順序存儲
值並以相反順序取出值。這也被稱作 後進先出(last in, first out)。想象一下一疊
盤子:當增加更多盤子時,把它們放在盤子堆的頂部,當需要盤子時,也從頂部拿走。不
能從中間也不能從底部增加或拿走盤子!增加數據叫做 進棧(pushing onto the stack
),而移出數據叫做 出棧(popping off the stack)。
棧中的所有數據都必須占用已知且固定的大小。在編譯時大小未知或大小可能變化的數據
,要改為存儲在堆上。
繁中:
堆疊與堆積都是提供程式碼在執行時能夠使用的記憶體部分,但他們組成的方式卻不一樣
。堆疊會按照它取得數值的順序依序存放它們,並以相反的順序移除數值。這通常稱為後
進先出(last in, first out)。你可以把堆疊想成是盤子,當你要加入更多盤子,你會
將它們疊在最上面。如果你要取走盤子的話,你也是從最上方拿走。想要從底部或中間,
插入或拿走盤子都是不可行的!當我們要新增資料時,我們會稱呼為推入堆疊(pushing
onto the stack),而移除資料則是叫做彈出堆疊(popping off the stack)。所有在
堆疊上的資料都必須是已知固定大小。在編譯時屬於未知或可能變更大小的資料必須儲存
在堆積。
→ iphone55566: 自己先去檢討吧 61.224.30.185 05/13 05:07
→ JoeyChen: 晶晶體最自然 61.65.254.33 05/13 05:09
→ DragonQuest: 對不起,本魯是學BASIC、C、資料庫是 103.36.25.80 05/13 05:09
→ DragonQuest: 學dBaseIII plus,後來有轉Clipper 103.36.25.80 05/13 05:09
→ DragonQuest: 重點應該是程式的運作方式和邏輯吧? 103.36.25.80 05/13 05:10
→ DragonQuest: 就算現在物件導向,邏輯概念還在的話 103.36.25.80 05/13 05:11
→ DragonQuest: 看幾次大概就能弄出小東西,要弄更大 103.36.25.80 05/13 05:11
→ DragonQuest: 的就是再多研究一些日子,語言會變 103.36.25.80 05/13 05:11
→ DragonQuest: 但是運作的概念學起來,永遠在腦子裡 103.36.25.80 05/13 05:12
→ iphone55566: 另外還有一件事 書信息密度很低是你 61.224.30.185 05/13 05:13
→ iphone55566: 自己可以調整的 掃視快一點就好 又不 61.224.30.185 05/13 05:14
→ iphone55566: 是看影片 61.224.30.185 05/13 05:14
→ iphone55566: 你簡中的已經缺內容了 你做事這麼不 61.224.30.185 05/13 05:17
→ iphone55566: 嚴謹喔 61.224.30.185 05/13 05:17
→ iphone55566: 這就是你所謂信息密度很低? 直接漏行 61.224.30.185 05/13 05:18
因為那部分簡中的排版不一樣,它把 Stack 和 Heap 分開來說,我剛才複製的時候沒
看清楚。
但你也沒看懂我想強調的重點,我都還幫你標好色了,繁中明顯囉哩八梭。
→ iphone55566: 你剛剛就偷補上了 還要騙喔 61.224.30.185 05/13 05:21
有沒有一種可能,在我看到你新推文前我就在改了?而且你還沒回答我的主要論點,
只會抓小辨子跳針,幼兒園生嗎?
→ iphone55566: 笑了 我指責你 你補上騙排版不同 61.224.30.185 05/13 05:24
好啦你最完美都不會犯錯。可以回到主要論點了嗎?台灣人水準就只會人身攻擊?
→ iphone55566: 我回應給後續來看的人 你改過內容 61.224.30.185 05/13 05:24
→ iphone55566: 這四件事都是分開的 哪來的跳針 61.224.30.185 05/13 05:24
→ iphone55566: 你是來吵架的是吧? 61.224.30.185 05/13 05:24
→ iphone55566: 另外主要論點我也回了 61.224.30.185 05/13 05:25
→ iphone55566: 專有名詞一個兩字 一個一字 你直接喊 61.224.30.185 05/13 05:25
→ iphone55566: 這是贅詞那還能討論啥 61.224.30.185 05/13 05:25
我在編輯的時候看不到新推文,本來就有時間差。你硬要把巧合說成我是看到你推文才
改的我也是醉了。繁體字本來就筆劃多,一眼看過去一堆贅字,中文專有名詞還都長得
很像(都是堆X),你說這樣邏輯很清楚?
算了也不怪你,畢竟你只看繁中,層級只能到這裡。
→ iphone55566: 看吧 你連這種都不承認錯誤 61.224.30.185 05/13 05:26
→ iphone55566: 那明顯是來吵架的對吧? 61.224.30.185 05/13 05:26
→ iphone55566: "台灣人水準就只會" 邏輯你顯然沒有 61.224.30.185 05/13 05:26
→ iphone55566: 我是一個人 還是代表臺灣人? 61.224.30.185 05/13 05:26
→ iphone55566: 你還是先別學這個了吧 去學邏輯 61.224.30.185 05/13 05:27
推 RealWill: 不就看簡體中文看多了,結果繁中看不習 42.72.77.181 05/13 05:27
→ RealWill: 慣也能抱怨? 42.72.77.181 05/13 05:27
簡中版翻成繁中我也能看懂。問題是台灣版的翻譯太低級,就算把台灣版翻成簡中
還是輸給大陸翻譯。
→ iphone55566: "你覺得"書信息密度很低 那身為用中 61.224.30.185 05/13 05:28
→ iphone55566: 文母語的人 讀的速度加快應該沒難度 61.224.30.185 05/13 05:29
→ iphone55566: 吧 61.224.30.185 05/13 05:29
→ iphone55566: 你說的"部分簡中的排版不一樣"就放在 61.224.30.185 05/13 05:29
→ iphone55566: 我說你漏行的"後面" 哪來的看不到新 61.224.30.185 05/13 05:30
→ iphone55566: 推文 不全都是舊的嗎... 61.224.30.185 05/13 05:30
我只是刪了編輯紀錄... 你這還是試圖透過抹黑我的道德暇疵(不認錯)來規避我想討論
的主要論點啊。我看你才是想吵架又吵不贏的那個。
→ iphone55566: 然後你的理解也有問題 有贅字絕不影 61.224.30.185 05/13 05:31
→ iphone55566: 響邏輯 打從一開始就是兩件事 61.224.30.185 05/13 05:32
→ iphone55566: 不會連這個都區分不了吧? 61.224.30.185 05/13 05:32
→ iphone55566: "看過去一堆贅字→這樣邏輯很清楚?" 61.224.30.185 05/13 05:32
噓 BeamRay: 我確實知道有些低端,在大學和研究所時, 111.254.71.149 05/13 05:33
→ iphone55566: 再多贅字都不影響邏輯的 懂嗎 61.224.30.185 05/13 05:33
→ BeamRay: 因為看不懂教授推薦的英文原書買對岸殘 111.254.71.149 05/13 05:33
→ iphone55566: 你倒不如先說這兩種寫法邏輯不同點在 61.224.30.185 05/13 05:33
推 doig: 學程式不是看文檔或Documentation學的,效111.248.252.146 05/13 05:33
→ BeamRay: 體書來學,這些人真的很可憐。 111.254.71.149 05/13 05:33
照您所言,高端看原文書,低端看簡體書,結論不還是沒人看繁體嗎?
你要不要看標題問的是什麼?
→ iphone55566: 哪? 先點出來再說 61.224.30.185 05/13 05:33
→ doig: 率很低。直接買Oreilly或其他家原文書,章111.248.252.146 05/13 05:33
→ doig: 節都排得很好。111.248.252.146 05/13 05:33
→ doig: 或是去udemy等特價台幣290時買個課程111.248.252.146 05/13 05:34
→ RealWill: 我又沒說你看不懂繁中 42.72.77.181 05/13 05:34
→ iphone55566: 你想討論的主要論點 我都回過了 61.224.30.185 05/13 05:34
→ iphone55566: 不想看是你的事 裝作我沒講那我只能 61.224.30.185 05/13 05:34
→ iphone55566: 打臉你了 61.224.30.185 05/13 05:34
沒關係,我現在知道只會看繁中的都是哪些貨色了,正好呼應標題。感謝你。
你的觀點有夠沒營養,只是不想承認台灣翻得爛在狡辯。
哪怕你像其他人一樣說看原文比較好,或是看書學習效果差,我都覺得你算懂的。
但現在結果不言自明了,你就繼續你喜歡的方式,我不會再回應你。
→ doig: udemy時常有特價290台幣的特賣,全站290,111.248.252.146 05/13 05:35
→ doig: 什麼課程都有。111.248.252.146 05/13 05:35
感謝所有提出建設性意見的大佬。
推 ABOQQ: 編程 呵呵111.250.158.140 05/13 05:35
→ johnhmj: 你貼的連結 它上面括號內有寫英語用詞嘛 101.12.93.142 05/13 05:42
→ shomingchang: 為什麼不直接看英文的 223.139.3.62 05/13 05:42
我英文中文都可以看,如果中文翻得好也不一定要看英文。畢竟母語有時還是理解更快。
※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 05:44:05
→ iphone55566: 我只看原文 所以才告訴你用詞跟寫法 61.224.30.185 05/13 05:43
→ iphone55566: 都跟你吸收到的邏輯無關 61.224.30.185 05/13 05:43
→ iphone55566: 因為你邏輯太差 所以才看不懂我在說 61.224.30.185 05/13 05:43
→ iphone55566: 啥 61.224.30.185 05/13 05:43
→ iphone55566: 硬是把別人的談話當成在討論哪邊翻譯 61.224.30.185 05/13 05:44
→ iphone55566: 好不好 61.224.30.185 05/13 05:44
→ iphone55566: 外加上隨時準備一句地圖炮 看來就是 61.224.30.185 05/13 05:45
→ iphone55566: 想來找人吵架的 沒說錯吧 61.224.30.185 05/13 05:45
→ johnhmj: 而且它那堆疊堆積 幾十年前早就這樣翻了 101.12.93.142 05/13 05:46
資工系上課都直接講 Stack 和 Heap,很少人會理台灣的正式翻譯。
而且很多名詞台灣沒有標準譯法,到最後大家都直接用原文。所以真的認真用台灣翻譯的
文章我反而會覺得很陌生。
舉個不同領域的例子,在台灣講 NBA 大家都懂,聽到國家籃球協會可能腦袋要轉一下。
※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 05:50:37
噓 not5not6not7: 我只是想噓你沒別的原因 76.102.206.71 05/13 05:48
推 selfhu: 全都看,能吸收才是重點 1.169.251.145 05/13 05:50
→ eemail: 所以接下來你把特定字自己轉換就好呀 懶 101.8.242.16 05/13 05:56
推 konanno1: 全看+1 175.181.97.103 05/13 06:01
推 chinnez: 這代表你已經被支那人同化了 61.63.114.25 05/13 06:03
→ jenhsiangyu: 一律建議專有名詞不要翻譯 49.214.8.69 05/13 06:03
→ christ7622: 討拍失敗 123.194.98.58 05/13 06:05
→ etiennechiu: 結果沒人認同你 49.216.167.44 05/13 06:07
→ christ7622: 你可以寄信給出版社說翻譯的很爛 123.194.98.58 05/13 06:10
→ sweetantt: 屬於是有些走火入魔了 36.233.184.139 05/13 06:10
推 gundamdx: 在下資深工程師,只看英文或德文 91.0.9.159 05/13 06:11
噓 shirokase: 你自己推文不就自證,韭菜會比鬼島早 42.73.90.159 05/13 06:12
→ shirokase: 有翻譯全都是它們未經同意盜來翻的 42.73.90.159 05/13 06:12
→ shirokase: 結果你積非成是倒因為果?笑死,配合 42.73.90.159 05/13 06:12
→ shirokase: 電蝦前幾天的一篇,我完全理解鬼島軟 42.73.90.159 05/13 06:12
→ shirokase: 體會弱成這樣的原因了 42.73.90.159 05/13 06:12
推 crooookie: solana用的rust嗎 114.38.138.123 05/13 06:13
對。我主要在 SUI 上開發,現在 Rust 和 Move 一起學。
噓 storier: 幹嘛不看英文就好 114.137.143.99 05/13 06:24
推 ltytw: 光是你內文的編程就是支語了 111.246.214.44 05/13 06:25
我又不排斥支語,而且我人就在大陸。
※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 06:26:17
噓 Fastershoter: 回文你就用一堆中國用語,跟字體沒 108.202.99.218 05/13 06:30
→ Fastershoter: 關係,你就殘體使用者在這邊帶風向 108.202.99.218 05/13 06:30
→ Fastershoter: 而已 108.202.99.218 05/13 06:30
噓 sfsf: 抬中貶台不會讓你比較厲害,以前的大師們也 1.162.92.119 05/13 06:32
→ sfsf: 是用這些詞,夏蟲不可語冰 1.162.92.119 05/13 06:33
以前是以前,現在是現在。
跟你們說啦,現在關於前沿技術的情報,除了英文以外,台灣人能不用學外語能接觸到的
第二先進來源就是簡中。所謂的繁中文章不是講太淺太少就是抄簡中的三手翻譯。
台灣人自甘墮落去抄簡體好幾年了,都不用拉抬就高下立判。
※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 06:37:27
噓 gold33: 滾114.136.109.120 05/13 06:36
噓 cmc563: Code完記得要測仔細一點 101.0.239.144 05/13 06:40
噓 housefinch: 你開心就好。看個翻譯還能有優越感… 36.234.59.236 05/13 06:40
噓 s9414h: 人就在中國 我看是中國人跑來鬧吧114.137.125.156 05/13 06:42
噓 lbmc: 你說的對111.241.132.144 05/13 06:43
→ koumabyss: 信息 幼兒園 綫 ok我知道你平常接觸的 36.224.211.115 05/13 06:44
→ koumabyss: 訊息了 36.224.211.115 05/13 06:44
噓 andy79323: 哪間那麼廢不是用原文教 111.83.113.71 05/13 06:45
噓 y468513: 殘體那麼厲害你用殘體coding就好 不用在 27.53.168.80 05/13 06:49
→ y468513: 這邊反串台灣人 27.53.168.80 05/13 06:49
噓 ginobili62: 人就在中國 我看是中國人跑來鬧吧+1 111.71.215.61 05/13 06:50
噓 sukimayukari: 本科就是支那人用法 還想裝台灣人? 126.216.123.6 05/13 06:52
在台灣說「你大學本科讀什麼」等於大陸的「你本科專業是什麼」。
你連台灣的本科用法都忘啦?
噓 a1813204: 你的習慣不乾我事 你用你的習慣貶低我的 39.9.74.23 05/13 06:52
→ ginobili62: 既然都在中國了,就遵守人家法條,別 111.71.215.61 05/13 06:52
→ a1813204: 習慣 那你腦子有事 39.9.74.23 05/13 06:52
→ ginobili62: 翻牆很難嗎? 111.71.215.61 05/13 06:53
噓 herochang: 為什麼不直接看英文? 223.136.112.71 05/13 06:53
→ bbinbbin: 你看不下去是因為中文不好吧 36.228.85.213 05/13 06:53
※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 06:56:00
→ rzao: 數典忘祖114.136.249.239 05/13 06:56
→ widec: 單純是你人在對岸,生活中已經習慣中國語感 1.165.10.104 05/13 06:56
→ widec: 像我就不覺得簡中那段有比較好讀 1.165.10.104 05/13 06:57
→ widec: 也就是說你已經在不知不覺中,脫台入中了 1.165.10.104 05/13 06:58
噓 funkyseven: 明明就疊跟積比較簡單明瞭 114.25.192.134 05/13 07:00
→ widec: 中文術語遲早會以簡中為依歸蠻正常的 1.165.10.104 05/13 07:00
噓 mudmud: QQ 123.240.57.145 05/13 07:00
→ widec: 誰叫人家量大 1.165.10.104 05/13 07:01
噓 ajdjg: 為罵而罵 無聊 1.164.221.125 05/13 07:01
→ IScmDa: 講得沒錯啊,像三流的人會在意的點 61.231.3.35 05/13 07:03
噓 ggyaining: 鞭成 42.73.17.60 05/13 07:06
噓 hackerman: 在台灣寫code三種都通不是正常的? 1.174.132.183 05/13 07:07
噓 xoyster: 這叫圍毆嗎? 1.174.66.4 05/13 07:14
推 akakbest: 反正現在也是丟GPT 要它解釋一遍 114.137.82.18 05/13 07:16
推 desirU: 先噓再說,有英文就英文呀 42.73.146.74 05/13 07:19
噓 jansan: 可悲 114.37.64.225 05/13 07:19
噓 lansonbar: 噓 61.223.1.251 05/13 07:20
推 maiico: 簡中是遲早得學的 49.159.4.167 05/13 07:24
推 idletime: 一堆鳥鳥繁中到有優越感了,而且發文是 111.83.95.247 05/13 07:26
→ idletime: 指繁中跟簡中翻譯詞的差異。繁體字很美 111.83.95.247 05/13 07:26
→ idletime: 但是在詞類中 大陸有些詞能字面上就給人 111.83.95.247 05/13 07:26
→ idletime: 看的懂,我是覺得可以互相學習。 111.83.95.247 05/13 07:26
噓 sleepgod0602: 都看啊,很難? 42.74.51.174 05/13 07:27
噓 henry8168: 我以為你要說直接看英文 49.214.2.20 05/13 07:30
推 bbb1564: 臺灣會用本科?不是都用科系嗎?「你大學 114.26.67.151 05/13 07:34
→ bbb1564: 科系念什麼?」這才是台灣用法吧 114.26.67.151 05/13 07:34
→ z635066: 文件有分寫給不會的人和寫給已經會的人兩 114.26.200.233 05/13 07:35
→ z635066: 種阿 114.26.200.233 05/13 07:35
噓 rsps1008: 我地方大學跟中字輩都是用原文誒 哪來簡 61.227.213.104 05/13 07:35
→ rsps1008: 中 61.227.213.104 05/13 07:35
噓 hankchen79: 台灣是問你“主修”什麼,到底誰在講 39.9.100.250 05/13 07:36
→ hankchen79: 本科 39.9.100.250 05/13 07:37
噓 ifiwant: 看原文吧!大多的技術文件就只有英文 119.14.229.184 05/13 07:38
噓 NTUSTNTU: 自己祖宗的文字書寫系統自己守護好嗎? 101.10.157.144 05/13 07:39
→ NPID: 針對你回文態度,自己問什麼掛的,別人回你 27.51.24.141 05/13 07:40
→ NPID: ,你在不開心,何必呢 27.51.24.141 05/13 07:40
→ NTUSTNTU: 不守護還拐著彎罵真是絕了 101.10.157.144 05/13 07:40
→ NTUSTNTU: 標題就很像來引戰的 101.10.157.144 05/13 07:41
噓 seraph67: 本什麼科?殘體丟光中國人的臉還敢出來 42.79.163.154 05/13 07:42
→ seraph67: 。 42.79.163.154 05/13 07:43
噓 robbita: 這是閱讀能力的問題吧 114.37.199.140 05/13 07:43
噓 cherryiami: 支八賤畜滾回去支那 36.229.137.131 05/13 07:44
噓 BeamRay: 我沒要否定你啊,你為何回應我的內容像是 111.254.71.149 05/13 07:47
→ BeamRay: 我在否定你的問題?我是在回答你的提問好 111.254.71.149 05/13 07:47
→ BeamRay: 嗎。你問為什麼你會覺得正體不好懂,我回 111.254.71.149 05/13 07:47
→ BeamRay: 你因為有些低端看不懂原文只好看殘體字, 111.254.71.149 05/13 07:47
→ BeamRay: 至於低端為什麼不看正體字,因為阿共的低 111.254.71.149 05/13 07:47
→ BeamRay: 端比台灣的低端英文更爛,只能看翻譯書, 111.254.71.149 05/13 07:48
→ BeamRay: 低端人口又多,所以翻譯書也比較多,然 111.254.71.149 05/13 07:48
→ tradorulz: 聽說這邊有假台灣人在po廢文來朝聖 223.140.15.15 05/13 07:48
→ BeamRay: 後這些低端看多殘體就不習慣看正體了。 111.254.71.149 05/13 07:48
推 pleasepo: 中肯 223.140.60.52 05/13 07:49
→ cacing1111: 會加贅字是譯者自己的問題吧,很多都 39.12.129.226 05/13 07:49
→ cacing1111: 喜歡超譯 39.12.129.226 05/13 07:49
噓 pxycho: 幹這行不看英文都是_______ 1.171.38.118 05/13 07:51
噓 demundo: 支那見處滾 24.16.116.222 05/13 07:51
噓 BeamRay: 可能低端會不服氣,覺得為什麼看殘體翻 111.254.71.149 05/13 07:52
→ BeamRay: 譯是低端。因為電腦科學文獻95%以上是英 111.254.71.149 05/13 07:52
→ BeamRay: 文原文,而高端研究者為了確認作者的真意 111.254.71.149 05/13 07:52
→ BeamRay: 會盡可能看原文。在95%文獻都英文的領域 111.254.71.149 05/13 07:52
→ BeamRay: ,不會也要練到會,練不會當然低端。 111.254.71.149 05/13 07:52
噓 minipig0102: 哈哈126.179.238.190 05/13 07:53
推 pupudice: 親 厲害了 666222.155.183.227 05/13 07:54
噓 tennyleaz: 不歡迎中國人 61.223.62.129 05/13 07:54
→ minipig0102: 結案了吧126.179.238.190 05/13 07:55
噓 Zechswind: 都看原文的誰知道繁中翻譯品質,低端才 114.34.17.217 05/13 07:57
→ Zechswind: 看翻譯本 114.34.17.217 05/13 07:57
推 qqaaz: 這兩個影響很小吧 49.216.42.133 05/13 07:59
推 idletime: 人家都說 支語了,支那人會說自己是支語 111.83.95.247 05/13 07:59
→ idletime: ? 討論這個還要懷疑別人是不是支那人, 111.83.95.247 05/13 07:59
→ idletime: 有沒有這麼可悲 111.83.95.247 05/13 08:00
噓 jaid: 贅字是一回事,但堆疊跟堆積數十年來一直是 58.12.188.42 05/13 08:01
→ jaid: 繁中標準翻譯,你看不習慣是你自己的問題 58.12.188.42 05/13 08:02
噓 gerkk: 弱 114.136.126.70 05/13 08:03
噓 mimi9672: 不是啊 你上來爆這個掛就是想要別人認同 180.177.3.146 05/13 08:07
→ mimi9672: 你 大部分人不認同你就不爽 180.177.3.146 05/13 08:07
推 Acce0912: 就真的繁中資源真的少很多 39.12.65.107 05/13 08:07
噓 noldorelf: 生化領域翻譯也是一堆中文翻譯拗口啊, 36.239.183.140 05/13 08:07
→ noldorelf: 後來不就是看原文,翻譯不就是翻成體貼 36.239.183.140 05/13 08:08
→ noldorelf: 當地文化的用法嗎?你要扯翻譯爛,就暗 36.239.183.140 05/13 08:08
→ noldorelf: 示你覺得台灣的文化用法比較差,中國 36.239.183.140 05/13 08:08
→ noldorelf: 的文化習慣比較好嘛,就是習慣差異, 36.239.183.140 05/13 08:08
→ noldorelf: 譬如說中國習慣直翻,台灣習慣音譯一起 36.239.183.140 05/13 08:08
→ noldorelf: 翻,兩者各有不同的感覺而已吧 36.239.183.140 05/13 08:08
噓 abc6266260: 你中國人要吹應該去微博吹,你跑錯站 39.15.64.41 05/13 08:09
→ abc6266260: 了! 39.15.64.41 05/13 08:10
噓 ivi: 簡中才是一堆莫名其妙的翻譯 你本科系嗎 101.10.246.105 05/13 08:17
噓 ma721: 智商不足才會有這看法 101.10.62.104 05/13 08:18
推 clay141: 難得在八卦能看到這種推支那的被噓爆 舒 223.140.74.178 05/13 08:19
→ clay141: 服,而且因為幾個詞的翻譯不一樣就讀不下 223.140.74.178 05/13 08:19
→ clay141: 去的真的就是本身機體程度太差別牽拖 223.140.74.178 05/13 08:19
推 j022015: 看起來差不多耶114.136.136.179 05/13 08:19
噓 gtayu: ……101.139.145.237 05/13 08:21
噓 liquidbox: 我都直接看英文,謝謝你的意見 223.136.142.62 05/13 08:21
噓 BeckettLai: 支央廚房試水溫? 114.136.42.19 05/13 08:21
→ birdy590: 其實是翻譯品質問題, 譯本對專業者來說 119.14.42.10 05/13 08:26
→ jackjack5566: 中國CS本來就比較強 但能看英文幹麻 50.35.50.190 05/13 08:26
→ jackjack5566: 不看英文 50.35.50.190 05/13 08:26
→ birdy590: 沒什麼重要性 你看過哪個學校用中文書的 119.14.42.10 05/13 08:26
推 fshfsh: 繁中版真的弱智 堆積我猜問十個技術主管沒 101.14.7.37 05/13 08:26
→ fshfsh: 人聽得懂 101.14.7.37 05/13 08:27
→ birdy590: 樓上用英文問會比較多人懂 119.14.42.10 05/13 08:27
→ jim66356: 笑死 很崩潰 42.72.61.249 05/13 08:27
→ ggsm1598: 看英文就好了啊==,幹嘛看翻譯 154.40.60.128 05/13 08:27
噓 TPEcat: 不要硬拿你的習慣來套用在其他人身上 110.28.26.154 05/13 08:28
→ birdy590: 連專有名詞也全都硬翻本來就很智障 119.14.42.10 05/13 08:29
→ birdy590: 這種翻法得到的成品會很像機翻 119.14.42.10 05/13 08:29
噓 yarawad: 直接看英文吧! 1手 2手 3手都不是最直 101.10.59.164 05/13 08:29
→ yarawad: 接的資訊了 101.10.59.164 05/13 08:30
噓 j23932: 講不贏就人身攻擊XD 49.216.108.168 05/13 08:30
→ birdy590: 日本在這方面很厲害 但是保留大量外來語 119.14.42.10 05/13 08:30
噓 whyhsu: ??? 111.71.116.94 05/13 08:31
噓 katanakiller: 殘體字誰看不下去啊 111.246.176.53 05/13 08:33
噓 smartadonis: 好了啦,退下吧 42.72.16.91 05/13 08:34
推 yoyo178134: 確實 開源社區終究是簡中的天下122.116.252.239 05/13 08:36
→ yoyo178134: 繁體字+繁體用語 沒有 簡中來的直接122.116.252.239 05/13 08:36
→ yoyo178134: 跟敘述模式也有關係122.116.252.239 05/13 08:36
推 newyorker54: 你真的被同化了,分不清台灣的用法, 36.237.153.114 05/13 08:36
→ newyorker54: 主修和科系,上面有講,你完全沒自覺 36.237.153.114 05/13 08:36
推 mercedeces: 演算法都直接用英文吧,還在那邊硬翻 118.163.52.45 05/13 08:37
→ mercedeces: 我用所有時間來堆積對妳的思念 118.163.52.45 05/13 08:39
噓 ClarinetWork: 只能說原PO太菜,堆疊這詞最少4,50 42.72.146.53 05/13 08:39
→ ClarinetWork: 年了,當時對面還沒電腦(當年叫計 42.72.146.53 05/13 08:39
噓 gordNN: 純噓本科真的是大陸用法 台灣用主修 111.71.96.158 05/13 08:39
→ ClarinetWork: 算機),所有簡中書都是後來出的, 42.72.146.53 05/13 08:39
→ ClarinetWork: 有沒有參考繁中版就說不準了。 42.72.146.53 05/13 08:39
噓 cl700503: 推殘體字是不可行的,放棄吧親114.137.176.136 05/13 08:41
噓 burberry5566: 那就滾去讀英文版 101.10.223.215 05/13 08:49
推 fggdog: 都看原文 111.71.99.122 05/13 08:50
噓 TGD01: 你在大陸當然覺得簡中版好 因為你開習慣了 101.8.25.102 05/13 08:52
→ TGD01: 阿 這不是廢話嗎親 101.8.25.102 05/13 08:52
→ TGD01: 推 ClarinetWork 101.8.25.102 05/13 08:53
噓 xoyo: 菜就多看 118.231.161.35 05/13 08:54
推 phoenixzro: 中國翻譯用詞比較不直覺,但習慣以後 42.79.162.178 05/13 08:57
→ phoenixzro: 會覺得中國翻譯的辨識度高很多 42.79.162.178 05/13 08:57
噓 ck237: 老實說會糾結這玩意挺無聊的,你到底會不會 118.150.239.31 05/13 08:57
→ ck237: 寫啊 118.150.239.31 05/13 08:57
噓 XNCI714: 名詞差別你記一下就好吧 腦容量要這麼小? 27.51.57.40 05/13 09:01
噓 yamanoakira: 戰翻譯就假議題,大家真辛苦回文118.231.145.168 05/13 09:01
噓 TSJTSJ: 純噓本科 台灣不會這樣說 不要胡扯好嗎 42.72.64.77 05/13 09:02
→ LeoYuri: 有病吧 那些名詞大學都在用 114.140.72.98 05/13 09:03
→ apol1033: 沒想到有人讀簡中讀出優越,我還以為只 49.216.20.18 05/13 09:05
→ apol1033: 有英文才會這樣? 49.216.20.18 05/13 09:05
噓 runaticsora: 我以為這種都看英文 49.218.240.124 05/13 09:05
→ TSJTSJ: 另外回翻譯問題,基本上就是因為習慣問題 42.72.64.77 05/13 09:06
→ TSJTSJ: ,人在大陸隨著生活習慣用語已經同化了, 42.72.64.77 05/13 09:06
→ TSJTSJ: 所以對習慣的用語覺得比較熟悉這樣,不然 42.72.64.77 05/13 09:06
→ TSJTSJ: 就舉的例子看起來基本上都差不多,括號內 42.72.64.77 05/13 09:07
→ TSJTSJ: 也都有附原文對應,基本上就習慣問題,就 42.72.64.77 05/13 09:07
→ TSJTSJ: 跟本科用法一樣,算是推文自證 42.72.64.77 05/13 09:07
推 turtlebj4: 這也可以寫一篇喔,下次面試記得跟inte 49.216.108.102 05/13 09:07
→ turtlebj4: rviewer說你都看簡中跟原文,你好棒棒 49.216.108.102 05/13 09:07
→ turtlebj4: 喔,可悲 49.216.108.102 05/13 09:07
噓 jack90352: 跩拿人叫什麼叫啦 111.82.69.102 05/13 09:08
推 MUSHERS: 弱智才看殘體字 111.249.30.126 05/13 09:09
噓 devil115789: 為前面認真回答的人感到難過,這優越 110.28.50.91 05/13 09:10
噓 yman: 八卦是你學程式不看英文 101.8.128.84 05/13 09:10
→ devil115789: 感不知道哪裡來的 110.28.50.91 05/13 09:10
→ tommyhlu: 看英文不好嗎? 49.49.240.129 05/13 09:11
噓 wurick000: sudo poweroff223.136.199.110 05/13 09:13
推 c6b7yntzQQ: 恭喜你戳到玻璃心,雖然簡中社區自己 49.215.233.157 05/13 09:15
→ c6b7yntzQQ: 也常常在臭文章很多收費跟搬運,但比 49.215.233.157 05/13 09:15
→ c6b7yntzQQ: 起繁中社區好多了呵呵,繁中是只說半 49.215.233.157 05/13 09:15
→ c6b7yntzQQ: 套,且討論風氣不盛行,真正前沿的技 49.215.233.157 05/13 09:15
→ c6b7yntzQQ: 術大佬跟有料人的要往各種付費場合找 49.215.233.157 05/13 09:15
→ c6b7yntzQQ: 。 49.215.233.157 05/13 09:15
推 sc77: 就中文不精 不然叫文組中文系來翻coding 101.138.84.62 05/13 09:20
噓 cloud880428: 嘻嘻 27.52.71.162 05/13 09:21
噓 AnewMitch: 讚,推118.163.110.208 05/13 09:33
噓 a5180352: 好了啦支語人 42.72.203.24 05/13 09:33
推 gcobm08926: 文組看不懂啦 你不用垃圾繁體學就是不 49.239.68.235 05/13 09:35
→ gcobm08926: 愛台灣 49.239.68.235 05/13 09:35
噓 dic1911: 文三小檔 110.30.104.116 05/13 09:38
推 sunboyboy1: 看英文的啊老哥 1.174.228.125 05/13 09:44
→ a181w: 台灣不是都問什麼系嗎? 101.10.59.210 05/13 09:44
→ sunboyboy1: 簡中的真有比較好懂? 1.174.228.125 05/13 09:44
推 Paravion: 原PO應該想說本科系/非本科系 218.166.82.144 05/13 09:52
→ Paravion: 因為業界寫程式用人會看是相關科系畢業 218.166.82.144 05/13 09:53
→ Paravion: 還是後來半路出家學的 這兩種人有差 218.166.82.144 05/13 09:53
→ Paravion: 只是他後面的例子舉錯了 218.166.82.144 05/13 09:53
→ Paravion: 一堆無腦推英文的是間接承認繁中很爛? 218.166.82.144 05/13 09:55
→ Paravion: 入門教材看中文也行吧 只是台灣的中文 218.166.82.144 05/13 09:55
→ Paravion: 文章都寫得不行 逼的人看英文 218.166.82.144 05/13 09:56
推 pttTKboy: 爽就好== 101.10.221.207 05/13 10:13
→ k798976869: 正常人都看英文 49.216.251.110 05/13 10:20
噓 JonLo: 只是原po看習慣簡體用詞+翻譯問題而已 220.133.35.171 05/13 10:27
噓 Buka: 支吹去對岸討拍啊,走錯地方了吧,難不成殘 1.173.249.52 05/13 10:29
→ Buka: 出優越感來了,笑死 1.173.249.52 05/13 10:29
推 yellow3621: 為什麼大家都在靠北我.jpg 114.136.235.3 05/13 10:40
→ Landon: 踩一捧一不必要 49.217.128.254 05/13 10:53
噓 YoursEver: 當年都是繁體翻譯,你不讀書只接收簡體 42.73.235.179 05/13 10:54
→ YoursEver: 資訊,要怪誰? 另外,大陸才說本科生, 42.73.235.179 05/13 10:55
→ YoursEver: 我們習慣說的是大學部/主修。 42.73.235.179 05/13 10:55
台灣說的本科(系)指的是主修相關專業,大陸說的本科是學士班。
我第一句說的是「你不是本科的吧?」被強行扭曲成大陸的意思,然後以此來罵我說
支語,我看你們對支語也懂很多啊。
→ YoursEver: 你學歷到底是哪裡? 42.73.235.179 05/13 10:56
→ luismars: 是有這問題...對岸的翻譯量變產生質變 60.198.73.163 05/13 10:58
→ luismars: 台灣因為翻譯市場小當然就越來越爛 60.198.73.163 05/13 10:58
→ luismars: 所以人家遊戲也越作越好了 60.198.73.163 05/13 10:59
推 selvester: 對 直接用英文 首次提到的時候會寫意 106.64.96.64 05/13 11:02
→ selvester: 思 這樣比較簡潔 106.64.96.64 05/13 11:02
推 kaeyo: 如果以原PO推文舉的例子 簡中有比較好懂欸 123.192.222.92 05/13 11:08
噓 hw1: 為什麼不看英文 223.136.210.59 05/13 11:10
為什麼你不看繁中
※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 11:42:07
噓 ichunlai: 這是個人閱讀能力問題,閱讀能力差不要 49.214.9.145 05/13 11:57
→ ichunlai: 上來丟臉 49.214.9.145 05/13 11:57
噓 aoksc: 不爽不要看 繁體跟英文都比簡體好多了 223.137.58.185 05/13 12:03
推 RealWill: 「本科」的中國用法和台灣不一樣。中國 42.72.224.93 05/13 13:24
→ RealWill: 會直接用「本科畢業」,只代表大學畢業 42.72.224.93 05/13 13:24
→ RealWill: 但不特定指出科系。台灣多半會加上自己 42.72.224.93 05/13 13:25
→ RealWill: 的科系或主修,如「資訊本科」、「經濟 42.72.224.93 05/13 13:25
→ RealWill: 本科」,或是前後文會先提過自己的主修 42.72.224.93 05/13 13:25
→ RealWill: 科目。 42.72.224.93 05/13 13:25
噓 xdctjh: 支那人哭什麼 111.82.93.0 05/13 14:47
→ xo1100: 繁中語句冗長又模糊到懷疑是在看字數賺稿 42.70.53.29 05/13 22:01
→ xo1100: 費的 42.70.53.29 05/13 22:01
→ xo1100: 不只軟體相關的書會這樣 42.70.53.29 05/13 22:01
→ aq981334: 繁體中文文檔確實是這樣啊,閱讀繁中文 118.238.9.194 05/14 10:05
→ aq981334: 檔在一些技術領域真的劣勢。 118.238.9.194 05/14 10:05
→ aq981334: 畢竟繁中台港澳加起來連5000萬人都沒有 118.238.9.194 05/14 10:05
→ aq981334: ,在整個網際網路中繁中專有詞佔比很低 118.238.9.194 05/14 10:05
→ aq981334: 的 118.238.9.194 05/14 10:05
→ aq981334: 網際網路簡體中文技術文檔數量是真的多 118.238.9.194 05/14 10:08
→ aq981334: 、專有詞彙也是多,如果懂中文,要查看 118.238.9.194 05/14 10:08
→ aq981334: 程式技術文檔基本上也是簡體中文、英文 118.238.9.194 05/14 10:08
→ aq981334: 兩種語言來回看而已,要找到繁中文檔很 118.238.9.194 05/14 10:08
→ aq981334: 難的,Github上都沒多少用繁中的台灣人 118.238.9.194 05/14 10:09
→ aq981334: 。 118.238.9.194 05/14 10:09
→ aq981334: 簡體中文人口佔比就擺在那,中國14億+ 118.238.9.194 05/14 10:09
→ aq981334: 馬來西亞跟新加坡與國際官方中文就是簡 118.238.9.194 05/14 10:09
→ aq981334: 體,絕大部分外國人學習中文也是以簡體 118.238.9.194 05/14 10:09
→ aq981334: 為主 118.238.9.194 05/14 10:09
噓 bmmbmmbmm: MosFET 我是無法讀簡中的 42.79.188.211 05/14 15:45
噓 CountryFolk: 自己中文不好,怪翻譯不好懂。 36.230.58.236 05/17 05:55