看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《donaldmusk (DonaldMusk)》 之銘言: :   : 我最近在學 Rust。本來看的是 Rust book 的繁中翻譯,結果看幾頁就看不下去, :   : 用詞口語繁瑣不說,專有名詞也都不是我常見到的。 :   : 一般台灣人在學編程的時候都直接記原文名詞吧?結果繁中版把所有名詞都翻譯了, : 例如 Stack 叫堆疊,Heap 叫堆積,到底誰看得懂 =_= :   : 後來改看簡中版就舒服了,還是堆和棧看得順眼。 :   : 繁中:https://rust-lang.tw/book-tw/ch04-01-what-is-ownership.html :   : 簡中:https://rustwiki.org/zh-CN/book/ch04-01-what-is-ownership.html :   : 有沒有繁中計算機名詞的八卦? :   這個英文單字 render 啦 https://i.imgur.com/FfBvbzK.jpeg 台灣民間其實很常用的也是 渲染 我還記得以前看到有支語警察說 在台灣render應該要用 算繪 或 彩現 但是看了一下太艱深難懂又拗口 所以我還是繼續用渲染 不然就是繪製 台灣很多電腦用語其實本來就搞的跟北印語一樣艱深難懂 參考看看 嘶嘶 -- Sent from my Redmi Note 8 Pro PiTT // PHJCI -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.214.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1747089410.A.2D1.html
donaldmusk: 大陸有政府機構負責統一譯名 154.40.60.46 05/13 06:38
donaldmusk: 台灣最權威的好像是中研院? 154.40.60.46 05/13 06:38
donaldmusk: 但很多作者都不鳥中研院自己亂翻 154.40.60.46 05/13 06:39
donaldmusk: 推 154.40.60.46 05/13 06:43
observer0117: 以前是國立編譯館,後來是國家教育 220.132.247.29 05/13 06:45
observer0117: 研究院,但是其實也沒有標準 220.132.247.29 05/13 06:46
sniperlin: https://i.imgur.com/R2usj43.jpeg 61.231.169.72 05/13 06:47
widec: 台灣專業術語沒有機構統一譯名 1.165.10.104 05/13 06:51
widec: 以前想在維基上整理電腦條目 發現幹他媽難 1.165.10.104 05/13 06:52
widec: 一個術語基本有台港中三種講法 1.165.10.104 05/13 06:53
donaldmusk: 不只喔 台灣就會有好幾種 154.40.60.46 05/13 06:56
widec: 對啊 加上台灣自己可能也會有好幾種叫法 1.165.10.104 05/13 07:03
widec: 叫法又會跟中港互換 多少組合 真的會瘋掉 1.165.10.104 05/13 07:03
widec: 比如:電腦 計算機 計算器 計數器........ 1.165.10.104 05/13 07:04
donaldmusk: 114有個大陸教授 教完一節工數才發現 154.40.60.46 05/13 07:06
donaldmusk: 台灣的行列定義和大陸相反 154.40.60.46 05/13 07:06
donaldmusk: 那節課我們雞同鴨講半天 154.40.60.46 05/13 07:06
ariz283: 記得之前八卦板也討論過科技業用詞中國 49.218.240.246 05/13 07:22
ariz283: 影響很深 49.218.240.246 05/13 07:22