看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《Max11 (從來沒有)》 之銘言: :   : 日本人把荷蘭語的keiaarde翻譯成珪 :   : 傳到大清,改成石部的硅 :   : 所以最早的確是 硅 : 後來徐壽制定元素名稱,以英文為主 : Silicon叫硅 gui 就不合適了 : 改成 矽 si 才能和英文接軌 : 後來中華人民共和國,又改回硅了 : 當初有分兩派,一派要改成硅,一派維持矽 : 結果最後改成硅贏了。理由是矽和硒音近,容易弄錯。過程大概就是這樣。 日本人翻譯元素名稱,有時候會發生錯誤 例如 氧,翻成酸素。 氫,翻成水素。 氮,翻成窒素。 某些元素,化學反應後會產生鹽類,將其稱為滷素。 上面這些名稱看起來莫名其妙,後續衍生的問題,更是層出不窮,例如氫氧化鈉, 日文稱為:水酸化ナトリウム 那與水沒有關係,也不是酸性。假名ナトリウム又是什麼玩意?鈉,一個音節就可以解決的 事,嘰哩呱啦一大串是在幹嘛? 所以中國對於日本的譯名,最好不要照單全收,拾日本人的牙慧。 所以中國大陸把矽成為硅,其實就是從日本撿來的二手譯名,與silicone 根本沒有聯繫, 也很難與其他名詞共組順口的名稱,是非常糟糕的。 中國方面宜盡速修正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.181.160 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1747465350.A.F94.html
Supergreen: 還好不是膣素 1.160.35.105 05/17 15:04
milk7054: 魯肅:... 114.37.201.147 05/17 15:04
ghchen1978: 台灣工友,媽媽的住海邊喔? 27.53.241.64 05/17 15:05
enunion: 中國人用硅真的很莫名其妙, 看不起日本,223.139.123.209 05/17 15:06
enunion: 又沿用日本的名字223.139.123.209 05/17 15:06
w08445566: 爽就好 你管真多 113.52.106.210 05/17 15:10
Ilat: 中國在設計簡體字時也把很多日文漢字抄過去 101.12.150.57 05/17 15:11
Ilat: 了 101.12.150.57 05/17 15:11
realtw: 沒有證據的胡說八道 220.200.127.36 05/17 15:12
realtw: 事實上 中國比日本更早進行洋務運動 利瑪 220.200.127.36 05/17 15:14
realtw: 竇台灣人都不認識 ?歐洲專業術語翻譯成 220.200.127.36 05/17 15:14
realtw: 漢字比日本早了200年以上 日本現在詞匯8 220.200.127.36 05/17 15:14
realtw: 0%是抄襲中國翻譯的西方術語 日本反補回 220.200.127.36 05/17 15:14
realtw: 中國的詞匯不超過5% 220.200.127.36 05/17 15:14
straggler7: 中國會意 台灣形聲 36.229.46.91 05/17 15:20
viclin1982: 9樓支那人的歷史不知道在哪裡學來的223.139.150.175 05/17 15:26
CMCC: 非洲 42.73.188.85 05/17 15:28
dlam002: 支那人和其他人我相信其他人 27.52.69.46 05/17 15:46
LiKiJaSai: 更早還能那麼廢真不簡單 110.30.112.38 05/17 16:01
milkBK: 沒有莫名其妙 這才是真正的科學,從哪來125.229.208.206 05/17 16:09
milkBK: 來的,就會叫什麼,有歷史淵源啊125.229.208.206 05/17 16:09
milkBK: 氫氣則是因為密度低很輕,才被翻譯成氫氣125.229.208.206 05/17 16:10
rogergon: 老共的史觀果然一塌糊塗 114.43.149.250 05/17 16:27
reexamor: 自由 民主 文明 是和製漢語 所以中國都 27.51.105.156 05/17 16:28
rogergon: 中國的近代化名詞根本一堆抄襲日本 114.43.149.250 05/17 16:29
reexamor: 不需要 27.51.105.156 05/17 16:29
birdy590: realtw還是同一套亂七八糟 101.14.5.2 05/17 16:51
birdy590: 中國最早的翻譯是洋人傳教士做的 101.14.5.2 05/17 16:51
birdy590: 因為傳教士個人背景不一 專業知識方面 101.14.5.2 05/17 16:52
birdy590: 並不是很有系統 而且洋人漢學也不強 101.14.5.2 05/17 16:53
birdy590: 中日譯名由來維基條目就有 日本較早 是 101.14.5.2 05/17 17:00
birdy590: 找荷蘭文同音字 101.14.5.2 05/17 17:00
birdy590: 隔幾十年清朝另外譯成矽 是silicon同音 101.14.5.2 05/17 17:00
birdy590: 中國建國後莫名其妙改成硅 理由有點可 101.14.5.2 05/17 17:01
birdy590: 笑 101.14.5.2 05/17 17:01
birdy590: 這件事沒有誰學誰的問題 原始語言都不 101.14.5.2 05/17 17:05
birdy590: 同 101.14.5.2 05/17 17:05
a34567: 第一句在公三小 發生錯誤是發生什麼錯誤 119.14.205.55 05/17 17:16
bestpop: 回原po,ナトリウム,Natrium,鈉的德文223.138.169.170 05/17 17:28
bestpop: ,早期日本最初是受到德國人的影響,所以223.138.169.170 05/17 17:28
bestpop: 是這樣翻譯223.138.169.170 05/17 17:28
rancilio: 鋅被叫做亞鉛 101.10.245.117 05/17 18:34
leterg: 硅在香港一直都唸SI,台灣也是,但是現在 218.166.74.222 05/17 20:15
leterg: 我們教育部字典是跟著中國訂定的標準音 218.166.74.222 05/17 20:15