看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
而「Baby In Car」貼紙真正的用意,其實是要提醒救難人員,當發生車禍事故時,搜救人員可以通過貼紙,了解車輛內可能有年紀幼小的孩童,因為小孩體型較小,當車禍發生時,可能被車上物品掩蓋,導致搜救人員忽略,該貼紙就是希望不要發生這種悲劇。 後來就變成 台灣人看得懂的英文 我覺得也沒有不好啊 看得懂就好了 不知道那些故意糾正的人在優越什麼 懂英文很厲害嗎? 在台灣 搞不好懂英文的人 比外送員還多咧-.- ※ 引述《preisner ( )》之銘言: : 備註請放最後面 違者新聞文章刪除 : 1.媒體來源: : 中時新聞網 : 2.記者署名: : 楊雅婷 : 3.完整新聞標題: : 後車廂蓋貼「Baby in Car」都錯了 他見正確版狂讚 : 4.完整新聞內文: : 後車廂蓋貼「Baby in Car」都錯了 他見正確版狂讚 : 14:172025/05/22 中時新聞網 楊雅婷 : 不少汽車駕駛會在後車箱蓋貼上「Baby in Car」標語貼紙。(示意圖,shutterstock/ : 達志) : 不少汽車駕駛會在後車廂蓋貼上「Baby in Car」的標語,提醒後方駕駛車內有嬰幼兒, : 請維持安全車距,一名男子近日在路上看到一輛白色轎車貼著「Baby on Board」,大讚 : 這才是正確的英文用法,並將照片分享到網路,引發上千人按讚與熱烈討論。 : 原PO近日在臉書社團「路上觀察學院」上傳一張照片,只見一輛轎車後車廂蓋貼有「 : Baby on Board」(寶寶在車上)的貼紙。他表示,平常在路上看到的多半標示為「Baby : in Car」,幾乎沒看過有人貼正確的英文用語,讓他驚訝直呼「難得看到有人貼對的!」 : 貼文吸引超過2千人按讚,許多網友表示,「Baby in Car」字面意思是「寶寶在車體裡」 : ,用法並不正確,「on board」則有「在交通工具上」的意思,因此「Baby on Board」 : 才是正確用法,不過也有人認為,即使貼對了,可能仍有不少人看不懂。 : 一票網友笑翻:「對!不然in car是在鈑金裡」、「通常我們的車都是嬰兒做的」、「每 : 次看到Baby in Car就會覺得很好笑」、「外國人總以為我們的車是用寶寶做的」、「看 : 得懂就好了」、「為什麼不直接貼中文的『嬰兒在車裡』」、「看路觀學英文」、「這樣 : 子反倒很多人看不懂」、「看得懂才是正確的」。 : 5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體: : https://www.chinatimes.com/realtimenews/20250522003057-260405?chdtv : 6.備註: : 五樓都在屁股貼 penis on board ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.149.42 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1747961371.A.B91.html
GivemeApen: 正解 沒人看懂跟沒貼一樣 27.52.2.140 05/23 09:04
una283: 有圖示就看得懂了220.132.181.237 05/23 09:10
una283: 因為大部分的貼紙也都是從中國批發賣的220.132.181.237 05/23 09:11
una283: 英文瑕疵商品就是會降價轉賣給不在意的220.132.181.237 05/23 09:13