作者krit1009 (優文大師)
看板Gossiping
標題Re: [新聞] 後車廂蓋貼「Baby in Car」都錯了 他見
時間Fri May 23 08:49:27 2025
而「Baby In Car」貼紙真正的用意,其實是要提醒救難人員,當發生車禍事故時,搜救人員可以通過貼紙,了解車輛內可能有年紀幼小的孩童,因為小孩體型較小,當車禍發生時,可能被車上物品掩蓋,導致搜救人員忽略,該貼紙就是希望不要發生這種悲劇。
後來就變成
台灣人看得懂的英文
我覺得也沒有不好啊
看得懂就好了
不知道那些故意糾正的人在優越什麼
懂英文很厲害嗎?
在台灣
搞不好懂英文的人
比外送員還多咧-.-
※ 引述《preisner ( )》之銘言:
: 備註請放最後面 違者新聞文章刪除
: 1.媒體來源:
: 中時新聞網
: 2.記者署名:
: 楊雅婷
: 3.完整新聞標題:
: 後車廂蓋貼「Baby in Car」都錯了 他見正確版狂讚
: 4.完整新聞內文:
: 後車廂蓋貼「Baby in Car」都錯了 他見正確版狂讚
: 14:172025/05/22 中時新聞網 楊雅婷
: 不少汽車駕駛會在後車箱蓋貼上「Baby in Car」標語貼紙。(示意圖,shutterstock/
: 達志)
: 不少汽車駕駛會在後車廂蓋貼上「Baby in Car」的標語,提醒後方駕駛車內有嬰幼兒,
: 請維持安全車距,一名男子近日在路上看到一輛白色轎車貼著「Baby on Board」,大讚
: 這才是正確的英文用法,並將照片分享到網路,引發上千人按讚與熱烈討論。
: 原PO近日在臉書社團「路上觀察學院」上傳一張照片,只見一輛轎車後車廂蓋貼有「
: Baby on Board」(寶寶在車上)的貼紙。他表示,平常在路上看到的多半標示為「Baby
: in Car」,幾乎沒看過有人貼正確的英文用語,讓他驚訝直呼「難得看到有人貼對的!」
: 貼文吸引超過2千人按讚,許多網友表示,「Baby in Car」字面意思是「寶寶在車體裡」
: ,用法並不正確,「on board」則有「在交通工具上」的意思,因此「Baby on Board」
: 才是正確用法,不過也有人認為,即使貼對了,可能仍有不少人看不懂。
: 一票網友笑翻:「對!不然in car是在鈑金裡」、「通常我們的車都是嬰兒做的」、「每
: 次看到Baby in Car就會覺得很好笑」、「外國人總以為我們的車是用寶寶做的」、「看
: 得懂就好了」、「為什麼不直接貼中文的『嬰兒在車裡』」、「看路觀學英文」、「這樣
: 子反倒很多人看不懂」、「看得懂才是正確的」。
: 5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體:
: https://www.chinatimes.com/realtimenews/20250522003057-260405?chdtv
: 6.備註:
: 五樓都在屁股貼 penis on board
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.149.42 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1747961371.A.B91.html
推 GivemeApen: 正解 沒人看懂跟沒貼一樣 27.52.2.140 05/23 09:04
→ una283: 有圖示就看得懂了220.132.181.237 05/23 09:10
→ una283: 因為大部分的貼紙也都是從中國批發賣的220.132.181.237 05/23 09:11
→ una283: 英文瑕疵商品就是會降價轉賣給不在意的220.132.181.237 05/23 09:13