→ nekoares: 真的做得頂尖有經驗的絕對有需求 111.248.81.10 05/23 10:32
推 stygianX: 跟客人談生意的時候帶一個隨身翻譯,還 114.42.170.104 05/23 10:34
→ stygianX: 是感覺比較高級的 114.42.170.104 05/23 10:34
甚麼狗批生意 是做多大
※ 編輯: mimi1020b (1.171.228.30 臺灣), 05/23/2025 10:35:58
噓 syldsk: 還是不如兩粒 39.14.8.216 05/23 10:36
→ CCY0927: 今年二月的臺北國際書展有場次沒聘口譯員 111.255.105.43 05/23 10:39
→ CCY0927: ,採用AI生成及時字幕,你可以搜尋一下災 111.255.105.43 05/23 10:39
→ CCY0927: 情。 111.255.105.43 05/23 10:39
推 MASOMASO: 絕對要 很多語言的內顯含意翻不出來 60.248.153.187 05/23 10:39
→ MASOMASO: 尤其像是日韓這種藏意的語言 你靠程式翻 60.248.153.187 05/23 10:40
→ MASOMASO: 你和客戶談生意細節會被噴死 60.248.153.187 05/23 10:40
→ LoveSports: 台灣很多亂翻的人 AI會比那些人強202.171.224.172 05/23 10:41
→ LoveSports: 但AI也會翻錯 或翻不出細節202.171.224.172 05/23 10:41
推 jpfttxy111: ai就算再會翻有時候也是詞不達意 106.64.50.97 05/23 10:41
推 julians: 差距會越來越小,但目前還沒到可以替代210.240.156.248 05/23 10:45
→ yamatai: 還可以做五年 五年後可能就很難了 117.56.101.180 05/23 10:50
噓 elijah: 在糞島這種不把語言當作專業自己以為自己 184.64.168.24 05/23 11:44
→ elijah: 亂講亂寫通的懂就好的地方是沒有,但非常 184.64.168.24 05/23 11:44
→ elijah: 多國家譯者都是受人尊敬的專業。任何科技 184.64.168.24 05/23 11:44
→ elijah: 還是取代不了譯者,因為科技始終沒有感情 184.64.168.24 05/23 11:44
→ elijah: 和情緒,更不了解文化 184.64.168.24 05/23 11:44