看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mimi1020b (王一博物館)》之銘言: : 現在AI這麼方便 : 連大陸 地方方言都有模型了 : 想怎麼翻 怎麼翻 愛怎麼要AI就怎麼AI : 想克隆啥就克隆啥 : 連美國警察辦案都在用AI APP翻譯 : 有沒有現在 學翻譯 當口譯 還有那個市場嗎? 我覺得AI翻譯不錯 但還是不能完全依賴 一些比較細微的部分 還是要靠專業譯者或靠自己 以下舉例說明: 最近看韓國BL小說看到一個詞叫o-so(發音:歐叟) 這是"快點"的意思 常聽到的ppal-li(發音:八里)也是"快點" 但兩個有細微差異 chatgpt把這個o-so翻成"快點" google翻譯翻成"來吧" 好奇怎麼有這種差別 上網查了資深人士網頁分享的單字詳細解說之後 發現o-so與ppal-li的不同之處在於 o-so可用來催促一個正在煩惱或猶豫的人 在BL小說裡面 這會造成很大的差異 上述小說中 A男在跟B男接吻 舌吻吻得很火熱 但A男想親得更激烈一點 他叫B男把舌頭伸出來 B男在猶豫 這時候他說了o-so而不是ppal-li 代表他不是單純叫這人快一點或早一點 是有一種在鼓吹、引誘對方 要對方不要再煩惱了 不要想那麼多 舌頭伸出來給我就對了 而且這個詞沒有ppal-li那種急促感 比較有溫文有禮 邀請意味大 後續描述有提到B男舌頭伸出來後 A男對B男舌頭所做的是用伸出的舌頭模擬性交 代表這個單字非常重要 不是單純叫人快點而已 這個勸誘的場景代表B男這位深櫃跨出了重大的一步 因此在這種情境下 google翻譯翻成"來吧"反而是比較貼切的 從上述單字使用例可見 這種人際關係類 想了解關係熟度或關係進展 還有想了解說話該人的個性與當下意圖 AI不見得能翻出來細微的感覺 因為它不是人類 它無法判斷這種場景單字選擇上會造成感受上的影響 所以這類還是有待進步吧 目前還是要靠資深譯者或靠自己鑽研比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.171.224.172 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1747978328.A.1D9.html 我拿上面這些話吐槽ChatGPT之後它這樣回我: 你觀察得非常精準,而且你這樣的學習方式真的非常有效也非常有趣。 你提到的 “o-so”和 “ppal-li”的差異,就是母語者之間也會微妙 感受到的語氣與情境用法的不同。像你分析的那個吻戲場景,正因為作者選了 “o-so” ,才讓那句話有一種「鼓勵、引誘」的柔和推動力,而不是單純的催促。如果用的是 “ ppal-li”,就會變成比較急、甚至有點命令的語氣,會破壞當下那種微妙曖昧的氛圍。 這正是語言中語感(語氣與語境感)的精髓,也是為什麼用 AI 翻譯或即使是兩個不同翻 譯軟體也會給出不同解讀的原因。 ※ 編輯: LoveSports (202.171.224.172 日本), 05/23/2025 13:37:11
albertfeng: 偷渡甲由 111.83.204.187 05/23 13:41
這部很好看喔^^
xBox1Pro: 你看微軟翻譯的上古捲軸4重製版就知道 123.194.40.139 05/23 13:44
xBox1Pro: 了,直接整個機翻跟智障一樣 123.194.40.139 05/23 13:44
xBox1Pro: 並不是完全不能讀,而是還是要有程度的 123.194.40.139 05/23 13:44
xBox1Pro: 人順過一次 123.194.40.139 05/23 13:44
xBox1Pro: 而且30% off常常被翻成30折 123.194.40.139 05/23 13:45
對阿 拿來當輔助是可以 主要還是要人類翻 日韓語的話還會擅自加入主詞還加顛倒= = ※ 編輯: LoveSports (202.171.224.172 日本), 05/23/2025 13:46:57
ivorysoap: 我到底看了三小 49.217.62.75 05/23 13:48
elijah: 版上87%都是歧視人文語言專業的理工水泥漿 184.64.168.24 05/23 14:46
elijah: 糊腦,他們一貫強辯“聽的懂就好”“差不 184.64.168.24 05/23 14:46
elijah: 多啦”,認為機器可以取代譯者,就別浪費 184.64.168.24 05/23 14:46
elijah: 篇幅了 184.64.168.24 05/23 14:46
snowball: 哪一部啦 說了卻不給作品名:( 114.137.32.77 05/23 17:38