推 cutesoda: 聯動比較合理 123.241.38.56 06/04 15:53
我也這麼認為
→ ncc5566: 我都躺著讓女友動 1.164.79.109 06/04 15:53
看來是女上派
→ dorothy14: 聯名 42.70.180.236 06/04 15:54
意思差不多,但好像少了一點活動的感覺?
推 InfinityAxis: 聯動125.229.155.228 06/04 15:54
→ alex00089: 聯勤 42.77.97.122 06/04 15:54
太勤了
推 T8: 聯動:犯意的聯絡,連動:行為的分擔 101.10.216.216 06/04 15:55
要這樣解釋好像也並無不可!?
→ ssccg: 合作 118.163.87.133 06/04 15:55
其實合作最中性,但是比起辣個新興詞彙,就會好像少了一點活動的感覺
→ nekoares: 其實考慮到日文語源背景 連動 才合理 111.248.80.209 06/04 15:55
這個我還真的不知道,請求指教
→ only57092: 連攜220.142.151.147 06/04 15:56
這已經是日文了XD
→ nekoares: 但在中文環境下 聯 會比較合理 111.248.80.209 06/04 15:56
推 DuckWu: 造字六法的假借啊 大家用習慣就好 36.229.19.107 06/04 15:56
文字就是約定俗成,現在正在戰國時代(看西洽那個幾乎5050的比例)
→ nekoares: GPT沒有考慮到這些事情 111.248.80.209 06/04 15:56
→ ssccg: 日文都用コラボ,哪來連動 118.163.87.133 06/04 15:57
推 LiarHunter: 當然是聯動 文盲才用連動 42.79.128.80 06/04 16:00
→ TCPipv6: 窩不知道 118.160.19.39 06/04 16:01
推 tamama000: 聯114.136.159.180 06/04 16:02
※ 編輯: ReDive (123.195.76.184 臺灣), 06/04/2025 16:13:06
→ alex00089: 連是連起來聯是聯起來 42.77.97.122 06/04 16:06
→ Forcast: 也推聯勤 114.25.148.227 06/04 16:07
→ cerpherus: 看的懂就好了 49.217.123.85 06/04 16:12
→ nekoares: 中文根本不會用什麼"連動",你會用這詞 111.248.80.209 06/04 16:15
→ nekoares: 就是遊戲產業從日文那邊借來的,啊人家 111.248.80.209 06/04 16:15
→ nekoares: 漢字就是連動,既然是借的那用原字不是 111.248.80.209 06/04 16:16
→ nekoares: 很合理?コラボ也有 連動企画 也會用 111.248.80.209 06/04 16:17
→ nekoares: 沒有說只會用コラボ這回事 111.248.80.209 06/04 16:17
透過neko大的說明讓我長知識了
我個人見識的問題,在此之前的確對連動企画這個詞毫無記憶
不過也因為大大的提點,所以我就就此再去問了GPT一次,如圖
https://i.imgur.com/bdM4XoD.png
簡單來說,對日本人來說,連是常用字,他們已經習慣於把所有的聯都CTRL+V成連了
所以連絡(れんらく)、連盟(れんめい)、連動(れんどう)等是日本人的用字習慣
把日文漢字直接拿來作為中文使用這件事,在台灣雖已行之有年
但既然目標閱聽人是在台的中文使用者的話,理應使用符合中文使用者習慣的字詞才對
就以GPT舉的例來說
日文寫連絡,中文還是會翻成聯絡而不會使用日文漢字的連絡來取代
同理連盟之於聯盟
如果以上是符合道理的,那麼
連動(日文)就應該翻成聯動或是長一點的合作活動
而不是直接使用日文漢字來做取代才是
→ nekoares: 但你在中文用"連"就是會生出誤會,而且 111.248.80.209 06/04 16:17
→ ssccg: 日文是聯和連通用,並不是寫成連就該是連 118.163.87.133 06/04 16:18
→ nekoares: 也違背我們的直覺,我們中文覺得牽涉到 111.248.80.209 06/04 16:18
→ ssccg: 然後本來就是借用英文collaboration,是你 118.163.87.133 06/04 16:18
→ nekoares: 兩方就會想要用"聯",所以我說聯動在中 111.248.80.209 06/04 16:18
→ ssccg: 認為是借用日文吧 118.163.87.133 06/04 16:18
→ nekoares: 文語系中也合理。這種東西就是約定俗成 111.248.80.209 06/04 16:19
→ nekoares: 哪有什麼正確答案 111.248.80.209 06/04 16:19
現在的聯動及連動的各別使用率正好在戰國時代,我上面有放西洽的截圖大大可以參考
目前還沒到約定俗成的程度
→ nekoares: 那你自己去估狗看看 連動 聯動 哪個在 111.248.80.209 06/04 16:20
→ ssccg: 所以有個支語用00后,你覺得在台灣不用改成 118.163.87.133 06/04 16:20
→ ssccg: 00後,要尊重原語用的漢字? 明明知道那只是 118.163.87.133 06/04 16:21
→ nekoares: 日文估狗上出現的結果數量多? 聯動我甚 111.248.80.209 06/04 16:21
→ ssccg: 簡化通用變成那個字還不改? 118.163.87.133 06/04 16:21
→ nekoares: 至用日文輸入法都轉換不出來了,還要分 111.248.80.209 06/04 16:21
→ nekoares: 兩個字打 111.248.80.209 06/04 16:21
→ ssccg: 我沒有說日文用聯動,我是說日文連聯不分 118.163.87.133 06/04 16:22
→ ssccg: 就像殘體字后後不分 118.163.87.133 06/04 16:22
→ ssccg: 日文寫成連就不是因為用連的意思,而是用聯 118.163.87.133 06/04 16:23
推 DuckWu: 兩個都通就好了,還說人文盲?嘴是多臭?? 36.229.19.107 06/04 16:24
→ ssccg: 的意思,但是現在聯不是常用漢字都寫連了 118.163.87.133 06/04 16:24
※ 編輯: ReDive (123.195.76.184 臺灣), 06/04/2025 16:37:42
→ galleon2000: 中文常有同音假借 久了都變成混用 36.227.28.179 06/04 17:22