看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
Hash一詞用於計算機概念時 中國、日本、韓國都是音譯「哈希」 但台灣人因為對於語言的深刻理解 取其原本的字義 雜碎 例如hash brown就是馬鈴薯雜碎去炸 但雜碎太粗 我們用文雅的方式轉譯為 雜湊 取這個名字的人真是天才 台灣人的翻譯品質是不是世界最好 比起支語有文化多了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.195.174 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1749197530.A.27F.html
EEzionT: 正統中國人當然有涵養 61.220.197.175 06/06 16:12
DDDDRR: 台灣跟中國用語不能一樣 像是水準跟水平 36.230.20.176 06/06 16:13
chin2049: 有文化 懂? 36.224.123.5 06/06 16:14
magamanzero: 還是哈希好... 60.248.126.193 06/06 16:15
Ximcra: 北檢崩潰 42.70.69.104 06/06 16:15
tewcom200: 同學跟教授講中文都會講到支語,可能是140.118.176.238 06/06 16:15
tewcom200: 翻譯跟GPT都傾向用支語詞140.118.176.238 06/06 16:15
lmf770410: 筷子 111.83.106.131 06/06 16:15
magamanzero: 不然漢堡翻成夾肉麵包不是更好? 60.248.126.193 06/06 16:15
wang111283: 學哈希 拿到外文資料寫hash就能馬上218.166.216.123 06/06 16:18
wang111283: 知道同個東西218.166.216.123 06/06 16:18
eetug: 懂的人不用翻,要翻的人不會懂,所以沒意義 27.240.210.45 06/06 16:20
RisingTackle: 下一篇 entropy翻成熵 106.105.2.49 06/06 16:23
Marty: 雜湊 >>>> 哈希,你講反了 哈希才奇怪 223.136.68.248 06/06 16:24
Marty: 雜湊取的是複雜+湊數的意思 不是雜碎 223.136.68.248 06/06 16:26
kohanchen: https://tinyurl.com/2hzjbh9w 49.216.166.85 06/06 16:26
Marty: 你到底是哪裡來的訊息 雜湊是從雜碎來的?? 223.136.68.248 06/06 16:26
taxisy: 薯餅好ㄘ 60.250.3.20 06/06 16:26
arlaw: 雜修 49.217.132.72 06/06 16:30
soarling: 高義 你他喵hash 42.72.85.170 06/06 16:32
cj34282000: 音譯不好嗎:( 101.9.39.74 06/06 16:33
Mei5566: 支語警察要來了 111.82.231.107 06/06 16:36
vericool: 翻的很好 24.23.147.53 06/06 16:39
sxbear: 台灣人是最頂的人種 大罷免大成功 讚讚 1.163.249.68 06/06 16:40
Tenging: 哈希表 114.136.43.99 06/06 16:40
shasen1236: 全部都音譯你幹嘛不學英文就好了 88.239.142.212 06/06 16:42
oopalmoo: 哈茲咖希 125.227.8.126 06/06 16:42
shasen1236: 清朝對岸還把電話翻譯成德力風,這有 88.239.142.212 06/06 16:43
shasen1236: 比較好? 88.239.142.212 06/06 16:44
zong780405: 雜種 米克斯223.137.164.196 06/06 16:47
Forcast: 摳資訊室上法庭 114.25.148.227 06/06 16:55
tomhawkreal: 複製是意譯 拷貝是音譯 都有人在用 1.163.136.146 06/06 16:58
tomhawkreal: 可樂是商業化音譯 實際唸像「摳啦」 1.163.136.146 06/06 16:59
tomhawkreal: 雷射是音譯略帶意譯 對岸說激光 1.163.136.146 06/06 17:00
tomhawkreal: 聲納也類似這種情形 1.163.136.146 06/06 17:01
tomhawkreal: 電腦是未來式的想像 電子計算機就... 1.163.136.146 06/06 17:02
Supasizeit: 很多翻譯是香港來的 所以是廣東話203.204.195.174 06/06 17:04
StarTouching: 那是以前的台灣 現在台灣也不行了 211.72.117.63 06/06 17:06
samm3320: 所以這種東西就別翻譯了,晶晶體不好嗎 42.73.2.243 06/06 17:16
vvrr: robust 台:強健 中:魯棒 60.250.31.103 06/06 18:46
ronga: 中文來說雜湊比較好理解 223.137.124.46 06/06 19:01
ronga: 哈希根本看不懂 223.137.124.46 06/06 19:02
iAsshole: space我們譯成 "太空",他們說 "空間".. 42.71.13.125 06/06 19:08
iAsshole: . physical在意思是 "實體"、"有形"的文 42.71.13.125 06/06 19:08
iAsshole: 脈中支那人依然一律說物理,結果這邊越 42.71.13.125 06/06 19:08
iAsshole: 來越多人跟著講... 類似的爛鳥例子不勝 42.71.13.125 06/06 19:09
iAsshole: 枚舉。 42.71.13.125 06/06 19:09
iAsshole: 語言不是不能借用、交流,但明明我們本 42.71.13.125 06/06 19:12
iAsshole: 來就有的說法 - 例如影片,為什麼要改說 42.71.13.125 06/06 19:12
iAsshole: 視頻?明明本來都說不時,為什麼同樣的 42.71.13.125 06/06 19:12
iAsshole: 意思要多一個字變成時不時? 42.71.13.125 06/06 19:12
iAsshole: 他們當然有高明的地方 - 他們不會像很多 42.71.13.125 06/06 19:17
iAsshole: 臺灣人把定時炸彈講成瞎雞巴到極點的不 42.71.13.125 06/06 19:17
iAsshole: 定時炸彈。但那些沒有明顯對錯、高下的 42.71.13.125 06/06 19:17
iAsshole: ,我們為什麼要被影響? 42.71.13.125 06/06 19:17
qwer338859: 有好有壞吧 優化>最佳化 49.159.104.111 06/06 19:47